ya kazanamadim iste, gidemeyecegim almanyaya.
danke
Ich denke mit kazanmak ist eher Geld verdienen gemeint und nicht eine Prüfung. sinavi kazanmak kann man zwar auch sagen, aber dann hätte er/sie es eher dazugesagt, denk ich mal. Vielleicht weiß die Threadstellerin ja in welchem Zusammenhang der Satz sein soll.
Ach, noch ein ganz anderer Gedanken .... kann man das evtl. auch auf ein nichterhaltenes Visum beziehen ???
Da man kazanmak ja durchaus auch mit erhalten übersetzen kann ?????
.
etwa so:
Nun also, ich habe es nicht erhalten können. Ich werde nicht nach Deutschland gehen können