Nur zwei kurze Sätze...

dana81

Member
Kann mir bitte jemand Folgendes übersetzen?

Leg mir nicht immer Worte in den Mund, die ich nie gesagt habe. (Muss nicht wortwörtlich sein, einfach sinngemäss.)

UND

Wenn du nochmal aus lauter Bockigkeit auf dem Sofa schläfst, dann stell ich dir die Koffer vor die Tür ;-) (Auch hier sinngemäss, soll keine böse Drohung sein.)

UND

Wie sagt man auf türkisch sowas wie "Beleidigte Leberwurst" oder "Dickschädel" oder "sturer Bock" oder....gibt es da auch im türkischen so gewisse bekannte Begriffe wie bei uns?!

So, danke vielmals an den Übersetzer!

Tschüssli, Dana
 

birisi

Well-Known Member
AW: Nur zwei kurze Sätze...

1.Leg mir nicht immer Worte in den Mund, die ich nie gesagt habe.

2. Wenn du nochmal aus lauter Bockigkeit auf dem Sofa schläfst, dann stell ich dir die Koffer vor die Tür ;-)

3. Wie sagt man auf türkisch sowas wie "Beleidigte Leberwurst" oder "Dickschädel" oder "sturer Bock" oder....gibt es da auch im türkischen so gewisse bekannte Begriffe wie bei uns?!

1. Sürekli, hiç bir zaman söylemediğim sözleri söylediğimi iddia etme!
2. Malûm inatçılığın yüzünden kanepede uyursan, bavullarını kapının önüne koyarım.
3.
--Beleidigte Leberwurst: Surat asan
-- Dickschädel: Kalın kafalı
-- Sturer Bock: İnatçı
 
Top