Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

circir

Member
Liebe TT-ler,
Liebe Übersetzer,

heute wende ich mich mit der großen Bitte an euch, mir bei der Übersetzung des nachfolgenden Textes, der mir persönlich sehr am Herzen liegt, zu helfen.
Die Übersetzung setze ich nicht einem Song gleich, dessen Sinn ich nicht auf einmal verstehe. Auch nicht einem Kochrezept, um sicherzugehen, dass ich meinem Mann nicht Mehl statt Salz in die Suppe zu kippen.
Der Text ist mir sehr wichtig, da er nach der Beerdigung meines Schwiegervaters in Umlauf gebracht wurde und ich ihn mir nicht 100%ig alleine herleiten kann.

Über jede Unterstützung und jeden Versuch bin ich dankbar!

Liebe Grüße

"Bugüne kadar ya hiçbir yakınımı kaybetmemişim ya da kaybettiklerim aslında bana o kadar da yakın değillermiş. Katıldığım tüm cenazelerde sanki mevta kendiliğinden gelmiş, musalla taşının üzerindeki tabuta girmiş, tabutunun kapağını elleriyle örtmüş ve kalanların tek görevi namazını kılıp, helalleşip onu bir an evvel defin etmekmiş gibi gelirdi. Cenaze yakınlarıyla göz göze gelmemeye özen göstererek, abdest bile almadan kıldığım namazın bitmesini, tabutun eller üzerinde apar topar taşınıp, cenaze arabasına yerleştirilmesini böylece kendime biçtiğim görevin son bulmasını dilerdim. Acılarımdan, o insanın hiç yaşamadığını veya dün nefes alan biri olmadığına inanarak soyutlardım kendimi. Bazen nesneleştirirdim aklımda, bir bisikleti bir oyuncağı gömmek gibi.

Ama gerçekten bir yakınını kaybettiğinde acı ve hüzün pençelerini saplayarak omzuna tüneyen bir akbaba gibi iniyor yüreğine. Çaresizlik ve kabullenişin akabinde kendinin bile inanamadığı dirayet gösterisi.

Morgda ölümün soğuk yüzü merhaba diyor önce. Kaçamak gözlerle şüpheyle bakıyorsun, gerçekten yakınım mı bu insan diye. Sonra derinlerden bir yerden zorlanarak çıkan bir anımsama, sıcak bir gülümseme ya da gözlerde fer arıyorsun ama nafile. İlk kabul ediş başlıyor. Sonrası bürokratik bir koşturma yasal işlemler, gasilhane organizasyonu, mezar yeri tespiti. Mezarlıkta adamın biri seni bir yere götürüyor ve diyor ki A 22. İşte burası son durak. Bir gün ziyarete gelmek isterseniz elinizde çabuk solacak çiçeklerle sizi bu ada ve pafta numarası karşılayacak burada. A 22. Artık o çok sevdiğiniz insan, o beden, o gülümseme yok sadece A 22 var karşında. O an her şey değişiyor, morgda ölümü kabullenmek başka ama onun artık bir harf ve iki rakama dönüşmesine inanmak bambaşka.

Ağlamak, bağırmak, üzerinde ne varsa ellerinle parçalayıp çıkarmak istiyor insan. Susuyorsun, acılarını ağzından daha büyük bir lokmayı yutar gibi yüreğine gönderiyorsun. İçinden hüngür hüngür ağlayıp böğürüyorsun, görevliye dönüp “ikindi namazına kadar hazır olur, değil mi?” diyorsun.

Cenazede herkes kendi dünyasında, kimi timsah gözyaşları döküyor, kimi kendince ortalığı organize etmeye çalışıyor. Kimi de abdestsiz namazını kılıp, tabutun bir an evvel cenaze arabasına konulup vazifesinin bitmesini bekliyor. Sonra, A 22 ye geliyor herkes, kimi hala timsah gözyaşları döküyor, kimi kimseye duyurmadan içinden böğürüyor. Toprak sanki bir ayıbı kapatmaya çalışır gibi çabuk çabuk atılıyor. Bir parça kuran okunuyor. Herkes yavaş yavaş geri dönüyor. Geriye ise sadece bir ada, pafta numarası kalıyor."
 

helin

Member
AW: Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Ich würde es jetzt nicht mehr schaffen...
Wenn´s dir bis morgen niemand übersetzt mach´ich es gerne :)
 

circir

Member
AW: Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Liebe Helin

natürlich kann ich warten. Ob morgen oder in drei Tagen .. ich freu mich nur, wenn ich alles komplett verstehe.

Iyi aksamlar
 

circir

Member
AW: Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Liebe Übersetzer,

nicht nervend wollte ich mich erkundigen, ob es eventuell jemanden gibt, der sich unterstützend für die Übersetzung bei oben stehenden Text anbieten würde.

Liebe Grüße und vielen Dank für Rückmeldungen
 

Dunkler

New Member
AW: Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Merhaba Circir,

baschin sag olsun. Ich versuch mich mal daran. Der schreibt aber echt lange und verschachtelte Sätze. Fast so lange wie ich selbst. Da der Text so lang ist, übersetze ich es in Teilen.

Bis heute habe ich "wie mir klar wurde" niemanden der mir nahe war verloren oder die die ich verloren habe waren mir doch nicht so nahe wir ich dachte.
Bei allen Beerdigungen an denen ich bis jetzt teilnahm scheint es dass das "mevta" von selbst kam, in den über den "musalla Taschi" liegenden Sarg gefahren ist, den Deckel des Sarges selbst mit seinen Händen geschlossen hat und den Zurückgebliebenen nur noch blieb Ihre Gebete zu verrichten, Ihn seiner Sünden freisprechend soweit es Sie selbst betraf (und) Ihn so schnell wie möglich zu begraben. Ich wünschte mir, dass ich nicht die Verbliebenen des Verstorbenen betreuen,dass das Gebet welches ich ohne die vorher vorgeschriebenen Waschungen zu absolvieren angefangen habe ende, dass der Sarg auf Händen Hals über Kopf (fort)getragen wird, dass dieser mit dem Einbetten in den Leichenwagen endlich mein selbstgewählter Anteil (an dieser Zereomine) beendet sei. Aus Schmerz, gewann ich Abstand von, indem ich mir vorstellte, dass dieser Mensch nie gelebt oder nie einer war der gestern noch geatmet hat. Manchmal versachlichte ich den Toten, so dass es mir vorkam als ob ein Fahrrad oder ein Spielzeug begraben wird.

Aber wenn man jemanden verliert der einem wirklich nahe stand, fallen Schmerz und Schwermut in Dein Herz wie Aasgeier die sich mit Ihren Krallen in deine Schultern einnistenden.

"Bugüne kadar ya hiçbir yakınımı kaybetmemişim ya da kaybettiklerim aslında bana o kadar da yakın değillermiş. Katıldığım tüm cenazelerde sanki mevta kendiliğinden gelmiş, musalla taşının üzerindeki tabuta girmiş, tabutunun kapağını elleriyle örtmüş ve kalanların tek görevi namazını kılıp, helalleşip onu bir an evvel defin etmekmiş gibi gelirdi. Cenaze yakınlarıyla göz göze gelmemeye özen göstererek, abdest bile almadan kıldığım namazın bitmesini, tabutun eller üzerinde apar topar taşınıp, cenaze arabasına yerleştirilmesini böylece kendime biçtiğim görevin son bulmasını dilerdim. Acılarımdan, o insanın hiç yaşamadığını veya dün nefes alan biri olmadığına inanarak soyutlardım kendimi. Bazen nesneleştirirdim aklımda, bir bisikleti bir oyuncağı gömmek gibi.

Ama gerçekten bir yakınını kaybettiğinde acı ve hüzün pençelerini saplayarak omzuna tüneyen bir akbaba gibi iniyor yüreğine. Çaresizlik ve kabullenişin akabinde kendinin bile inanamadığı dirayet gösterisi.

Teil 1

MfG

Dunkler
 

Dunkler

New Member
AW: Schwiegervater verloren - Text zur Beerdigung

Merhaba circir,

"Morgda ölümün soğuk yüzü merhaba diyor önce. Kaçamak gözlerle şüpheyle bakıyorsun, gerçekten yakınım mı bu insan diye. Sonra derinlerden bir yerden zorlanarak çıkan bir anımsama, sıcak bir gülümseme ya da gözlerde fer arıyorsun ama nafile. İlk kabul ediş başlıyor. Sonrası bürokratik bir koşturma yasal işlemler, gasilhane organizasyonu, mezar yeri tespiti. Mezarlıkta adamın biri seni bir yere götürüyor ve diyor ki A 22. İşte burası son durak. Bir gün ziyarete gelmek isterseniz elinizde çabuk solacak çiçeklerle sizi bu ada ve pafta numarası karşılayacak burada. A 22. Artık o çok sevdiğiniz insan, o beden, o gülümseme yok sadece A 22 var karşında. O an her şey değişiyor, morgda ölümü kabullenmek başka ama onun artık bir harf ve iki rakama dönüşmesine inanmak bambaşka."

Im Leichenschauhaus sagt das kalte Antlitz des Todes zuerst Hallo. Mit einen Ausweg suchenden Augen schaut man zweifelnd, ob dieser Mensch wirklich verwandt ist mir einem. Später sucht man aus der Tiefe zwanghaft auftauchende Rückblicke, ein warmes Lächeln oder ein "fer" an den Augen aber vergeblich. Das erste akzeptieren beginnt. Danach ein Ämtermarathon rechtlich vorgeschriebene Vorgänge, das Organisieren des Gasilhane (Ort an dem die Verstorbenen die religiös vor einer Bestattung vorgeschriebenen Waschungen von einem Hoca oder einem anderen dafür ausgebildeten erhalten) das Aussuchen der Grabstelle. Ein Mann auf dem Friedhof bringt dich irgendwohin und sagt Dir A 22. Das hier ist die Endstation. Wenn sie eines Tag zu Besuch kommen mit Blumen die schnell verwelken werden in den Händen wird Sie diese Block und Grabsteinnummer empfangen. A 22. Von nun an gibt es diesen so sehr geliebten Menschen diesen Körper dieses Lächeln nicht mehr, es gibt nur noch das A 22 vor Dir. In diesem Moment ändert sich alles, es ist etwas anderes den Tod im Leichenschauhaus zu akzeptieren, aber etwas ganz anderes ist es, daran zu glauben, dass er sich in einen Buchstaben und zwei Zahlen verwandelt hat.

Teil 2

MfG
Dunkler
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top