hallo wollte mal frägen wie das richtig übersetzt wird:
Kendine iyi bak bu hayatta savasmak lazim cok düsünme her zaman gülmek sen cok tatlisin iyi yolculuklar
Danke danke schon im vorraus
bu hayatta savasmak lazim
in diesem Leben muss man viel kämpfen
Ich hab mal ne Frage, also eigentlich war der Übersetzungswunsch ja ganz easy, hätte sogar ich so hingebracht :biggrin:, bis auf die eine Passage:
Warum hast du das so übersetzt?
Also es hört sich total logisch an, aber ich als Laie hätte gesagt dass "lazim" für "fehlt" steht, also quasi "in diesem Leben fehlt das kämpfen"
Wo liegt mein Fehler :-?
ich weiss die wortwörtliche übersetzung von LAZIM auch nicht... aber ich übersetz das vom gebrauch her eher mit "benötigt es, braucht es"...
Bana sen lazimsin = Ich brauche dich, Ich habe dich nötig
http://www.langtolang.com/?selectFrom=turkish&selectTo=german&txtLang=lazım
Nachtrag;
hab dich erst jetzt verstanden.... Grrr, heut ist nicht mein Tag. Ich würde sagen "man muss in diesem Leben kämpfen", aber von der Bedeutung her schon dass es fehlt... Hä? Versteht mich einer?
vergleichbar mit
I have to
I allowed to
I able to
je nach satz stellung haben die begriffe eine andere bedeutung!
oh oh.. also ist die erste übersetzung die richtige?