Sorry... ich habe noch etwas T-D

julejane

New Member
Könnte vielleicht nochmal jemand schauen und übersetzen...danke

askim ben calisirken. bir baktim cok tatli bir bayan geldi yanima. ve buralarda yakin bir yerde internet olup olmadigini sordu. iste o an birden kalbim cok hoslanmistim ve daha sonra seni bir iki defa daha gordum. cok hoslanmistim senden. ve sana asik oldugumu fark ettim. unku cok tatliydin askim benim seni cok seviyorum
 

Tina_x

New Member
AW: Sorry... ich habe noch etwas T-D

Könnte vielleicht nochmal jemand schauen und übersetzen...danke

askim ben calisirken. bir baktim cok tatli bir bayan geldi yanima. ve buralarda yakin bir yerde internet olup olmadigini sordu. iste o an birden kalbim cok hoslanmistim ve daha sonra seni bir iki defa daha gordum. cok hoslanmistim senden. ve sana asik oldugumu fark ettim. unku cok tatliydin askim benim seni cok seviyorum

Mein Schatz, während ich arbeitete, habe ich mich einmal umgeschaut. Eine sehr süße Frau kam zu mir und fragte, ob es hier in der Nähe einen Ort gibt, an dem (irgendwas mit Internet). Zu der Zeit mochte ich sie sehr und danach habe ich dich einige Male gesehen. Ich mochte dich sehr und ich habe bemerkt, dass ich in dich verliebt bin, weil du sehr süß warst mein Schatz. Ich liebe dich sehr.
 

aylin88

Member
AW: Sorry... ich habe noch etwas T-D

olup olmadigini bedeutet "Ob es es gibt"

also eingefügt in deinen Satz :
..., an dem es Internet gibt.
 

aylin88

Member
AW: Sorry... ich habe noch etwas T-D

ja das ist die "ob-form" ich weiß nicht wie sie heißt jedenfalls ist das immer so...
z.B.
ich weiß nicht ob ich gehe ... gidip gitmicegimi bilmiyorum
ich weiß nicht ob ich mag ... isteyip istemedigimi bilmiyorum

usw :)
 
Top