sorry ich schon wieder danke im voraus

askim_seinzzzz

New Member
ein etwas längerer text:
versteh mich bitte die zeit ohne dich ist sehr schwer ich will dich auch nicht nerven oder stressen .
aber ich habe dich seit 3 wochen nicht gesehen. ich will deine augen sehen dein lachen allgemein dich meinen mann.
ich weiss ich kann sehr nervig sein aber das ist nicht böse gemeint.
du musst auch mich verstehen so weit sind wir getrennt.
komm doch bitte mal wieder in msn.
msn ist auch gut damit du das deutsch nicht wieder verlernst den du brauchst das für das konsulat.in msn und am telefon kann man das auch weiter lernen.
ich weiss du kannst das nicht mehr hören aber es ist so wichtig.
wenn du willst komme ich auch zu dir und wir gehen zusammen auf die botschaft nach ankara. vergesse nie das ich dich überalles liebe.
denke an dich in jeder sekunde du bist immer bei mir in meinem herzen.
deine ehefrau michaela

vielen dank im voraus an den übersetzter danke danke danke
 

univers

Well-Known Member
AW: sorry ich schon wieder danke im voraus

ein etwas längerer text:
versteh mich bitte die zeit ohne dich ist sehr schwer ich will dich auch nicht nerven oder stressen .
aber ich habe dich seit 3 wochen nicht gesehen. ich will deine augen sehen dein lachen allgemein dich meinen mann.
ich weiss ich kann sehr nervig sein aber das ist nicht böse gemeint.
du musst auch mich verstehen so weit sind wir getrennt.
komm doch bitte mal wieder in msn.
msn ist auch gut damit du das deutsch nicht wieder verlernst den du brauchst das für das konsulat.in msn und am telefon kann man das auch weiter lernen.
ich weiss du kannst das nicht mehr hören aber es ist so wichtig.
wenn du willst komme ich auch zu dir und wir gehen zusammen auf die botschaft nach ankara. vergesse nie das ich dich überalles liebe.
denke an dich in jeder sekunde du bist immer bei mir in meinem herzen.
deine ehefrau michaela

vielen dank im voraus an den übersetzter danke danke danke
laengere Texte zeugen laengere Übersetzungen, sieh da;

Lütfen anla beni, sensiz geçen zaman çok zor, seni sinirlendirmek veya strese sokmak istemiyorum.

Ame 3 haftadan beri seni görmemişim. Gözlerini görmek sitiyoru, gülüşünü, topyekün seni, kocamı.
Çok sinire dokunabildiğimi biliyorum, ama bunda fenalık güdmüyorum. Sen de beni anlamalıusın, birbirimize o kadar uzağizki.
Lütfen yine msn'e gel.
Almancayı tekrar unutmaman için de msn iyi gelir, zira bu konsolosluk için sana lazım. Msn ve telefonda da bunu öğrenebilir insan.
Biliyorum, artık bunu duyamaz oldun, ama bu o kadar önemlidirki.
Eğer istersen, ben de yanına gelebilirim ve Ankaradaki Başkonsolosluğa birlikte gideriz. Seni herşeyden daha üstün sevdiğimi asla unutma.
Her saniye seni düşünürüm, sen her daim kalbimdesin.
Karın Michaele



Anmerkung: bevor man zur Recht einschreitet, dass karısı unpassend oder auch veraltet waere, hier meine Überlegung;

Eşi, was vornehm klingt, bedeutet Gatte/Gattin.
Hanımı, ebenfalls vornehm, aber würde wie "die Dame von von Sowieso" bedeuten.
Also blieb "karısı" übrig, aber böse Zungen würden daraus "sein Weib" machen.

Hilfe birisi, hab ich noch einen andeen ausdruck gar vergessen, was man für Ehefrau nehmen könnte.
Upss...sie sagt ja "Ehefrau" ah wie vornehm...:twisted:,
Weisst du was, Michaela, nimm eines der angegebenen Beispiele, die ich in meiner Erklaerung aufgeführt habe, aber verrat uns nicht, dass du doch noch karısı genommen hast...popcorn
 

birisi

Well-Known Member
AW: sorry ich schon wieder danke im voraus

Versteh mich bitte, die Zeit ohne dich ist sehr schwer, ich will dich auch nicht nerven oder stressen.
Lütfen, anla beni, sensiz çok zor, seni sıkmak ya da yormak da istemiyorum.
Aber ich habe dich seit 3 Wochen nicht gesehen.
Ama üç haftadır seni görmedim.
Ich will deine Augen sehen, dein Lachen, allgemein dich, meinen Mann.
Gözlerini görmek istiyorum, gülüşünü, genel olarak seni, kocamı.
Ich weiss, ich kann sehr nervig sein, aber das ist nicht böse gemeint.
Biliyorum, çok sıkıcı olabilirim, ama bu kötü anlamda söylenmiş değil.
Du musst auch mich verstehen, so weit sind wir getrennt.
Beni de anlaman gerek, birbirimizden o kadar uzun süredir ayrıyız ki.
Komm doch bitte mal wieder in msn.
Lütfen, yine MSN'e gelsene!
msn ist auch gut, damit du das deutsch nicht wieder verlernst, denn du brauchst das für das konsulat.
Almancanı yine unutmaman için MSN de iyi olur, çünkü konsolosluk için buna ihtiyacın var.
In msn und am Telefon kann man das auch weiter lernen.
MSN ve telefonda da insan öğrenmesini sürdürebilir.
Ich weiss, du kannst das nicht mehr hören, aber es ist so wichtig.
Biliyorum, artık bunu duymak istemiyorsun, ama o kadar önemli ki.
Wenn du willst, komme ich auch zu dir und wir gehen zusammen auf die Botschaft nach Ankara.
Eğer istersen, sana geleceğim, birlikte Ankara'ya konsolosluğa gideriz.
Vergesse nie, dasa ich dich über alles liebe.
Seni herşeyden daha fazla sevdiğimi unutma!
Denke an dich in jeder Sekunde, du bist immer bei mir in meinem Herzen.
Her saniye seni düşünüyorum, her zaman bende, kalbimdesin.
Deine Ehefrau Michaela
Karın Michaela


.
 

univers

Well-Known Member
AW: sorry ich schon wieder danke im voraus

freu mich wie ien Kind, Fr. Lehrerin..
i habs gewusst
i hab gewusst

Randbemerkung; ich bin dreisprachig...upps, das kennt ihr ja, also ich nehm das Wort, dass dem Anderen von mir gefaellt
 
Top