Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
L

Laledevri

Guest
Selam,

Ich bräuchte Hilfe bei folgenden Sätzen, da ich noch einen ganzen Stall anderer abzuarbeiten habe, wäre eine Übersetzungshilfe hier für mich extrem hilfreich. Inhalt ist nicht alltäglich, ich weiß8):


- Ein Streit wird mit Hilfe einer wundersamen Kerze geschlichtet. Jemand, der die Kerze unrechtmäßig an sich nehmen will, verbrennt.


- Ein Mann wird zu Unrecht angeklagt, seine untreue Frau umgebracht zu haben. Ein Wunder rettet ihn vor seinen Feinden.

- Einem Vielfraß steckt ein Hasenknochen quer im Hals. Viele Wochen kann er nichts essen. Am Heiligentag muss er sich übergeben und wird auf diese Weise von seinem Übel befreit.


Vielen Dank im voraus:razz:
 
L

Laledevri

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Ah, einer fehlt noch:

-Beine und Füße wachsem ihm verkerht herum an.

Könnte ich artmak für anwachsen nehmen?
 
F

F.A.B

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

hahahha geil :lol: (jaaa OT aber was war witzig :D)
 
L

Laledevri

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

*hochschubs*
*bettelnd schau*
 
C

cyrano

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Hier ist ein schneller Versuch. Der Kontext ist allerdings nicht genug und klar. Auch das, was für eine Hilfe du eigentlich brauchst.

Ein Streit wird mit Hilfe einer wundersamen Kerze geschlichtet. Jemand, der die Kerze unrechtmäßig an sich nehmen will, verbrennt.

Bir tartisma, harika bir mum araciligiyla yatisir. Mumu haksiz yere kendine almak isteyen (biri), yanar.

Ein Mann wird zu Unrecht angeklagt, seine untreue Frau umgebracht zu haben. Ein Wunder rettet ihn vor seinen Feinden.

Adamin biri, vefasiz esini yikima sürüklemekle haksiz yere suclanir. Bir mucize, kendisini düsmanlarindan korur.

Einem Vielfraß steckt ein Hasenknochen quer im Hals. Viele Wochen kann er nichts essen. Am Heiligentag muss er sich übergeben und wird auf diese Weise von seinem Übel befreit.

Bir acgözlünün bogazina kemik tikanir. Haftalarca birsey yiyemez. Mübarek bir aksamda kusmak zorunda kalir ve bu sekilde musibetten kurtulur.
 
C

cyrano

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Sicher 'artmak' hier wäre nicht geignet. Vielmehr würde ich "büyümek", "kaynasmak" oder "birlesmek" nehmen:

"Bacaklari ve ayaklari capraz/ters/yanlis büyür/kaynasir/birlesir."

Alles kann möglich sein, abhänhig davon, was für einen Text es ist.

Ah, einer fehlt noch:

-Beine und Füße wachsem ihm verkerht herum an.

Könnte ich artmak für anwachsen nehmen?
 
L

Laledevri

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Hallo Cyrano8)

Hier ist ein schneller Versuch. Der Kontext ist allerdings nicht genug und klar. Auch das, was für eine Hilfe du eigentlich brauchst.

Ich danke Dir. Es handelt sich jeweils um etwas längere Texte in mittelalterlichem Latein aus dem 13. Jahrhundert, die ich als Kurzzusammenfassung in Deutsch geschrieben habe. Stichwort: Darum gehts hier.8)


Bir acgözlünün bogazina kemik tikanir.

Sag mal, wäre hierfür auch das gegangen?

Oburunun boğazina tavşanin kemiği yoluna devam edemeyor.

Es ist ja ein Hasenknochen.
yoluna devam edememek heisst ja auch soviel wie feststecken....oder den Weg versperren....
Und Obur ist ja auch ein Vielfrass.
Was meinst Du?
 
C

cyrano

Guest
AW: Special case...wundersame Kerzen und Vielfräße

Ahh, ich sehe!... 'Yoluna devam edememek' würde at the end of the day heissen 'oldugu yerde kalmak' - also, besser: bogazina tikanmak, bogazinda tikali kalmak, usw.

Ob 'tavsan' erwähnt werden soll, das kannst du selber bestimmen, da ich weiss nicht, ob 'hasen' in den folgenden oder ganzen Text wichtig oder mehrere Male erwähnt wird! Also, wenn 'tavsan' wirklich keine Rolle spielt, dann ist es besser, weggelassen zu werden. Da nur 'kemik' auch würde reichen.

Was obur/acgözlü angeht: Das auch kannst du selber bestimmen. Wenn ein vielfrass, zumindest in deinem Text, einer ist, der zuviel und immer isst, dann 'obur'; wenn aber gleichzeitig wie ein 'Fuchs' ist, dann 'acgözlü' wäre geeignet!
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top