Streitigkeiten....

bebegim07

Active Member
Ich stecke in einem Konflikt und komme ohne türkisch nicht weiter. Helft mir bitte....

Ich kenne deine Art zu streiten mittlerweile. Du wirst sauer, verbietest mir das Wort und meldest dich nicht mehr. Das ist keine Lösung. Gerade jetzt wo so eine wichtige Zeit bevorsteht, möchte ich dich aber nicht in Ruhe lassen, sondern dir beistehen. Es kränkt mich wenn du nur deine Meinung zulässt und meine Argumente als bla bla (das kann so bleiben) abstufst. Ich wusste das es dir nicht gefällt, wenn ich sage, mein Frauenarzt ist ein Mann. Aber soll ich dich anlügen, weil es dir besser gefällt? Das werde ich nicht tuen. Wir wollten immer ehrlich miteinander sein. Ich wünsche mir das du mir vertraust, wenn ich sage der Arzt ist professionell. Lass uns gemeinsam die wichtigen Dinge durchstehen. Ich habe angst um dich wegen des 25.12. Lass mich damit nicht alleine
 

Vaterlich

Well-Known Member
Senin tartışma biçimini de tanıdım bu arada. Kızıyor, bana söz söyletmiyor, bir daha arayıp sormuyorsun. Bu çözüm değil. Tam da önemli bir zamanın arefesinde olduğumuz şu anda seni rahat bırakmak istemiyorum, tersine yanında olmak istiyorum. Sadece kendi düşüncelerini önemseyip benimkilerini falan da filan da (öyle kalabilirler) diye nitelemen, beni incitiyor. Kadın doktorumun bir erkek olduğunu sana söylediğimde hoşuna gitmeyeceğini biliyordum. Ancak hoşuna gitmesi için sana yalan mı söyleseydim? Bunu yapmayacağım. Hep birbirimize dürüst olmayı istedik. Doktorun bir profesyonel olduğunu söylersem, bana güvenmeni dilerim. Önemli şeyleri, bırak, beraber atlatalım. 25.12 sebebiyle senin için endişeleniyorum. Beni onunla yalnız bırakma.
 

bebegim07

Active Member
Vielen Dank für deine schnelle Hilfe!!!!

Die Anmerkung in Klammern bezog sich auf bla, bla.....es ist witzig das du das auch übersetzt hast. Das zaubert mir ein kleines grinsen ins Gesicht. ;)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Auch bei der Übersetzung bezieht sich der Teil in Klammern auf "falan da filan da". :) Also, keine Zweifel, falls du hattest.

Übrigens, falls du die Übersetzung des Titels auch braucht (als z.B. Betreff für deine E-Mail), kannst du "Anlaşmazlıklarımız" (Unsere Streigkeiten) schreiben.

Edit:

Mein Gott! War es ein Hinweis für ÜbersetzerIn? Musste ich den Teil "das kan so bleiben" nicht übertsetzen? Falls, ja, dann bitte ignoriere den entsprechen Teil ("öyle kalabilirler").
 
Zuletzt bearbeitet:
Top