Türkische Nachricht

Melek29

New Member
Hallo

Ich habe eine türkische Nachricht erhalten.
Ist bitte jemand so lieb und kann sie mir übersetzen? :)

Vielen lieben Dank.


ben çok düşündüm
sen kendin için nasıl en doğru kararı verdiğini düşünüyorsan bende en doğru kararın ikimiz için de bir daha asla görüşmemek olduğuna karar verdim
sen benim nasıl seni sevdiğimi bile bile bana şans vermedin ve kısa bir süre içinde kendine yeni bir hayat çizdin
bende bundan sonra asla kimseye güvenmeyeceğim ve her kızdan intikam alacağım
bu güne kadar kimsenin duygularıyla oynamadım aldatmadım
sen dahi olsa bile
ben sana küçük bir oyun oynadım
tüm korkularım için
ben şunu düşünmüştüm
eğer beni seviyorsa beni bırakmaz o zaman evlenirim
çünkü seninle evlendikten sonra ve çocuğumuz olduktan sonra terk etse idin ben o zaman biterdim
ama sen olmadan hemen beni terk ettin
sevgi aşk
kazanmak için yapılan bir savaş ve ikimizde bunu kaybettik
belki seni soktuğum zorlu bir sınavdı ama gerekli idi . ama sana hayatında mutluluklar dilerim
umarım gerçekten hayal ettiğin mutluluğa ulaşırsın
ben bütün hayallerimi senin terk etmen ile sona erdirdim.
ama senin hayallerin ilk günkü gibi
mutluluklar
biliyorum bunları neden şimdi söylüyorsun diyeceksin
bende diyorum ki söylese idim yaptığım oyunun ne anlamı kalırdı
ve bir ata sözü bırak sevdiği döner gelirse senindir eğer gelmez ise zaten senin hiç olmamıştır.
sana hayatında mutluluklar dilerim ve sana sön söz sen beni hiç tanıyamamışsın
ben sana diyorum hayatımda hiç gülmedi her zaman acı çektim ama ben bunlardan ders aldım
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Türkische Nachricht

ben çok düşündüm
Ich habe viel nachgedacht.
sen kendin için nasıl en doğru kararı verdiğini düşünüyorsan bende en doğru kararın ikimiz için de bir daha asla görüşmemek olduğuna karar verdim
Wenn du denkst, dass du die Entscheidung getroffen hast wie sie für dich selbst am richigsten ist, so habe auch ich die Entscheidung, die auch für uns beide am richtigsten ist; ich habe entschieden,dass wir uns niemals mehr wiedersehen.
sen benim nasıl seni sevdiğimi bile bile bana şans vermedin ve kısa bir süre içinde kendine yeni bir hayat çizdin
Wissend wie sehr ich dich liebe/geliebt habe hast du mir keine Chance gegeben und dir selbst innerhalb kurzer Zeit ein neues Leben entworfen.
bende bundan sonra asla kimseye güvenmeyeceğim ve her kızdan intikam alacağım
Danach werde ich auch niemals jemandem vertrauen und an jedem Mädchen Rache nehmen.
bu güne kadar kimsenin duygularıyla oynamadım aldatmadım
Bis heute habe ich nicht mit den Gefühlen von jemandem gespielt, niemanden betrogen/getäuscht,
sen dahi olsa bile
auch wenn du es bist.
ben sana küçük bir oyun oynadım
Ich habe mit dir ein kleines Spiel gespielt,
tüm korkularım için
ben şunu düşünmüştüm
wegen meinen ganzen Ängsten
hatte ich so gedacht

eğer beni seviyorsa beni bırakmaz o zaman evlenirim
falls sie mich liebt, wird sie mich nicht verlassen, dann heirate ich sie
çünkü seninle evlendikten sonra ve çocuğumuz olduktan sonra terk etse idin ben o zaman biterdim
ama sen olmadan hemen beni terk ettin
weil ich am Ende gewesen wäre wenn du mich verlassen hättest nachdem wir geheiratet hätten und Kinder gehabt hätten.
Aber du hast mich sofort verlassen ohne dass es geschehen ist.

sevgi aşk
kazanmak için yapılan bir savaş ve ikimizde bunu kaybettik
Um Liebe zu verdienen ist ein Kampf zu kämpfen und diesen haben wir beide verloren.
belki seni soktuğum zorlu bir sınavdı ama gerekli idi . ama sana hayatında mutluluklar dilerim
Vielleicht war es eine schwere Prüfung, in die ich dich gesteckt habe aber sie war nötig. Aber ich wünsche dir Glück in deinem Leben.
umarım gerçekten hayal ettiğin mutluluğa ulaşırsın
Ich hoffe, dass du wirklich das Glück, das du dir erträumst, erreichst.
ben bütün hayallerimi senin terk etmen ile sona erdirdim.
Ich habe mit deinem Verlassen meine ganzen Träume beendet
ama senin hayallerin ilk günkü gibi
mutluluklar
aber deine Träume sind wie am ersten Tag Glück(lichsein).
biliyorum bunları neden şimdi söylüyorsun diyeceksin
Ich weiß, du wirst sagen warum sagst du das jetzt?
bende diyorum ki söylese idim yaptığım oyunun ne anlamı kalırdı
Ich sage auch: Hätte ich es gesagt, welche Bedeutung wäre dem Spiel, das ich gemacht habe, geblieben?
ve bir ata sözü bırak sevdiği döner gelirse senindir eğer gelmez ise zaten senin hiç olmamıştır.
und ein Sprichwort: Lass, das was du liebst, los - kehrt es zurück ist es dein, falls es nicht zurückkommt ist es ohnehin nie dein gewesen.
sana hayatında mutluluklar dilerim ve sana sön söz sen beni hiç tanıyamamışsın
Ich wünsche dir in deinem Leben Glück und ein letztes Wort: du scheinst mich überhaupt nicht zu kennen,
ben sana diyorum hayatımda hiç gülmedi her zaman acı çektim ama ben bunlardan ders aldım
ich sage dir, ich habe in meinem Leben nie gelacht, ich habe immer gelitten aber ich habe daraus meine Lehre gezogen.


Please correct me if I'm wrong...
 
C

cyrano

Guest
AW: Türkische Nachricht

Rüzgar - Ich bin begeistert vor deinen Türkischkenntnisse! Du übersezt gut und treffend, trozt meistens schlechten Rechtschreibungen und Fehler im Originaltext!

Gott, was für Weisheiten ich hier gelesen habe! All das machte mich beim Lesen müde. Pheww! Anyway, nur kleine Korrektur:

"Sevgi, aşk, kazanmak için yapılan bir savaş..."

"Flamme/Minne/Zuwendung ( Eigentlich Liebe wie Mutterliebe) und Liebe ist ein Kampf zu gewinnen."

sevgi aşk
kazanmak için yapılan bir savaş ve ikimizde bunu kaybettik
Um Liebe zu verdienen ist ein Kampf zu kämpfen und diesen haben wir beide verloren.

Please correct me if I'm wrong...
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Türkische Nachricht

Rüzgar - Ich bin begeistert vor deinen Türkischkenntnisse! Du übersezt gut und treffend, trozt meistens schlechten Rechtschreibungen und Fehler im Originaltext!

Gott, was für Weisheiten ich hier gelesen habe! All das machte mich beim Lesen müde. Pheww! Anyway, nur kleine Korrektur:

"Sevgi, aşk, kazanmak için yapılan bir savaş..."

"Flamme/Minne/Zuwendung ( Eigentlich Liebe wie Mutterliebe) und Liebe ist ein Kampf zu gewinnen."

Danke! Das freut mich sehr, cyrano... :-D

(Allerdings finde ich Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische schwieriger - für dich ist es sicher umgekehrt...)
 
C

cyrano

Guest
AW: Türkische Nachricht

(Allerdings finde ich Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische schwieriger - für dich ist es sicher umgekehrt...)

Hahaha!... Rüzgar, ich habe meine Kommentar wieder gelesen. 'Tschuldigung, es klingt echt bisschen dumm! Natürlich bin ich nicht in der Lage, um das Deutsch eines Deutschspreachiger/einer Deutschsprachigerin zu beurteilen. Und immer wieder dasselbe Problem: Missverstanden zu werden - das macht mich manchmal müde und aus. Wenn ich sage, ich kann mich auf Deutsch nicht gut und so ausdrücken, wie ich beabsicht bzw. will. Manchmal denke ich ersnt, was man mit Fremdsprachen lernen zu tun haben sollte. Denn Leben ist dafür viel zuviel kurz. Werde ich eienes Tages dieses Deutsch richtig beherschen? Ich weiss, ich muss, aber nicht weiss, ob ich schaffen können werde. Angst habe ich manchmal, dass ich das nicht schaffen kann. Ich sei nicht dumm, oder, fragte mich einst eine Frau, ich könne Deutsch lernen. Sie hatte wohl recht oder aber nicht. Ich weiss nicht mehr. Alles, was ich weiss, ist, dass Fremdscprachen nicht lernenswert sein mögen. Manchmal... in bestimmen Bedingungen... blabla...
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Türkische Nachricht

Hahaha!... Rüzgar, ich habe meine Kommentar wieder gelesen. 'Tschuldigung, es klingt echt bisschen dumm! Natürlich bin ich nicht in der Lage, um das Deutsch eines Deutschspreachiger/einer Deutschsprachigerin zu beurteilen. Und immer wieder dasselbe Problem: Missverstanden zu werden - das macht mich manchmal müde und aus. Wenn ich sage, ich kann mich auf Deutsch nicht gut und so ausdrücken, wie ich beabsicht bzw. will. Manchmal denke ich ersnt, was man mit Fremdsprachen lernen zu tun haben sollte. Denn Leben ist dafür viel zuviel kurz. Werde ich eienes Tages dieses Deutsch richtig beherschen? Ich weiss, ich muss, aber nicht weiss, ob ich schaffen können werde. Angst habe ich manchmal, dass ich das nicht schaffen kann. Ich sei nicht dumm, oder, fragte mich einst eine Frau, ich könne Deutsch lernen. Sie hatte wohl recht oder aber nicht. Ich weiss nicht mehr. Alles, was ich weiss, ist, dass Fremdscprachen nicht lernenswert sein mögen. Manchmal... in bestimmen Bedingungen... blabla...

Cyrano, dein Kommentar klingt überhaupt nicht dumm und natürlich kannst du Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche beurteilen, schließlich ist Türkisch deine Muttersprache. (Ich kann eben nur die andere Hälfte beurteilen - perfekt könnte das nur jemand, der beide Sprachen 100%ig gut kann, aber das ist wohl eher selten.) Ich hatte nur weiter über deinen Kommentar nachgedacht und habe festgestellt, dass ich von der Fremdsprache in die Muttersprache viel leichter übersetzen kann als umgekehrt. Und das ist wohl bei den meisten so, also ganz normal. Manchmal habe ich wie du Zweifel und bin frustriert weil ich mich in der Fremdsprache nie so nuanciert ausdrücken kann wie in meiner eigenen Sprache und ja, das führt manchmal zu Missverständnissen. Trotzdem lohnt sich das Fremdsprachenlernen doch auch, ne? Bir dil bir insan, iki dil iki insan... oder so. Also lass uns nicht den Mut verlieren... :wink:
 
Top