Teil aus MSN-Nachricht

rüzgar

Well-Known Member
sakın helal ettme burnu sürt

adi senın gıbısı bulabılırmı acaba
ıyı degısmıs senın ahın onu umdurmazzz
surunurr herzamn senı aklından cıkarmazz
pişman olur



Von diesem Textauszug habe ich leider nicht alles verstanden, ist teilweise mit Schreibfehlern bzw. umgangssprachlich. Um es aus dem Zusammenhang verstehen zu können, habe ich auch die Satzteile dazu geschrieben, die ich verstehen konnte.

Ganz lieben Dank für Eure Hilfe!
 

birisi

Well-Known Member
AW: Teil aus MSN-Nachricht

sakın helal ettme burnu sürt

adi senın gıbısı bulabılırmı acaba
ıyı degısmıs senın ahın onu umdurmazzz
surunurr herzamn senı aklından cıkarmazz
pişman olur



Von diesem Textauszug habe ich leider nicht alles verstanden, ist teilweise mit Schreibfehlern bzw. umgangssprachlich. Um es aus dem Zusammenhang verstehen zu können, habe ich auch die Satzteile dazu geschrieben, die ich verstehen konnte.

Ganz lieben Dank für Eure Hilfe!

Sakın hakkını helâl etme.
Burnu sürtülsün.
Adi!
Senin gibisini bulabilir mi acaba?
İyi değişmiş.
Senin ahın onu ondurmaz.
Sürünür her zaman.
Seni aklından çıkaramaz.
Pişman olur.
 

birisi

Well-Known Member
AW: Teil aus MSN-Nachricht

Vielen Dank für deine Hilfe, birisi!
Jetzt verstehe ich schon viel mehr, aber leider immer noch nicht alles...

Kann mir jemand die folgenden Sätze übersetzen?

Burnunu sürtmek: http://www.cafeuni.com/translatorde/abstoßen
Adi: http://www.cafeuni.com/translator/adi
İyi değişmiş: Er hat sich sehr verändert.
ah: beddua: Fluch
ondurmak: mutlu olmak: glücklich sein
sürünmek: verlottern
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Teil aus MSN-Nachricht

Du bist ein Goldstück, birisi, ich danke dir...

Çok selamlar!
 

inciertu

New Member
AW: Teil aus MSN-Nachricht

sakın helal ettme burnu sürtsün
vergebe ihm bloss nicht / vergebe ihm bloss nicht seine Schulden- Geld oder andere Sachen, er soll mal leiden
 
Top