Titelübersetzung....

Brunhilde82

Forumskönigin
hallo ihr lieben....
also mein eniste hat paar lieder ( sein eigenen) die wir ins deutsche übersetzen werden ( warum auch immer -.- )

meine titel übersetzungen gefallen ihm nicht! paaahh es sei nicht poetisch genug!

nehme jede hilfe an... amateure.. profis.. etc

1. Benim gibi bulamazsin

2. Gitme gülüm uzaklara

3. En sevdigim kizi ele yar ettim

4. Bu dünya kahpe dünyasi

5. ayse anamin adi

6. Nedir o bakislarin?

7. Evlendin, gittin, beni unuttun!


hilfeeeeeeeeee!
 

Erato

Well-Known Member
AW: Titelübersetzung....

Ich finde für poetische Übersetzungen ist Uni immer sehr gut :wink:
 

sena07

Member
AW: Titelübersetzung....

1. Benim gibi bulamazsin
Du findest keine wie mich

2. Gitme gülüm uzaklara
Geh nicht weg, meine Rose

7. Evlendin, gittin, beni unuttun!
verheiratet, fortgegangen, mich vergessen!
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Titelübersetzung....

hallo ihr lieben....
also mein eniste hat paar lieder ( sein eigenen) die wir ins deutsche übersetzen werden ( warum auch immer -.- )

meine titel übersetzungen gefallen ihm nicht! paaahh es sei nicht poetisch genug!

nehme jede hilfe an... amateure.. profis.. etc

1. Benim gibi bulamazsin

2. Gitme gülüm uzaklara

3. En sevdigim kizi ele yar ettim

4. Bu dünya kahpe dünyasi

5. ayse anamin adi

6. Nedir o bakislarin?

7. Evlendin, gittin, beni unuttun!


hilfeeeeeeeeee!

5. ayse anamin adi
Meine Mutter - Ayse

4. Bu dünya kahpe dünyasi
Datt Leben is ne bitch oder Das Leben ist ein Miststück

1. Benim gibi bulamazsin
Du wirst keinen finden, der so ist wie ich

2. Gitme gülüm uzaklara
geh nicht fort, mein Honigkuchenpferd ggf. mein Liebling
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Titelübersetzung....

5. ayse anamin adi
Meine Mutter - Ayse

4. Bu dünya kahpe dünyasi
Datt Leben is ne bitch oder Das Leben ist ein Miststück

1. Benim gibi bulamazsin
Du wirst keinen finden, der so ist wie ich

2. Gitme gülüm uzaklara
geh nicht fort, mein Honigkuchenpferd ggf. mein Liebling

Honigkuchenpferd? nee, also wirklich:icon_eyecrazy:
Mein Vorschlag:
Geh' nicht fort, meine Schöne
 

univers

Well-Known Member
AW: Titelübersetzung....

hallo ihr lieben....
also mein eniste hat paar lieder ( sein eigenen) die wir ins deutsche übersetzen werden ( warum auch immer -.- )

meine titel übersetzungen gefallen ihm nicht! paaahh es sei nicht poetisch genug!

nehme jede hilfe an... amateure.. profis.. etc

1. Benim gibi bulamazsin

2. Gitme gülüm uzaklara

3. En sevdigim kizi ele yar ettim

4. Bu dünya kahpe dünyasi

5. ayse anamin adi

6. Nedir o bakislarin?

7. Evlendin, gittin, beni unuttun!


hilfeeeeeeeeee!
Nicht, dass die Übersetzungsversuche der Anderen mir nicht gefielen (ich hab sie nicht zu Ende gelesen) oder ich es besser könnte, aber durch einen Wink hierhin geleitet, versuche ich mich nun auch mal;


1. Benim gibi bulamazsin
Findest du nicht, so wie ich bin. und nicht: "So einen wie mich findest du nicht.", denn dann müsste es ; Benim gibi birini" bulamazsın.
2. Gitme gülüm uzaklara
Geh nicht fort in die Ferne, meine Rose.
3. En sevdigim kizi ele yar ettim
Das viel geliebteste Maedchen den Fremden zur Braut gegeben (Was für ein langer Titel aber auch, sagt der Übversetszer)
4. Bu dünya kahpe dünyasi
Verlogen ist diese Welt.
5. ayse anamin adi
Ayse heisst meine Mutter.
6. Nedir o bakislarin?
Was besagen deine Blicke so?
7. Evlendin, gittin, beni unuttun
Hast geheiratet, gingst fort, vergasst mich

Anmerkung; Dem Enişte (Schwager, wohl der Ehemann der Schwester/Tante) empfehle ich selber poetisch zu sein.
 

univers

Well-Known Member
AW: Titelübersetzung....

Wieder ein Seitenhieb;

1. Benim gibi bulamazsin
Findest du nicht, so wie ich bin


mahnt mich, dass es ,

Meinesgleichen findest du nicht.

heissen sollt.

Recht hat es, dünkt es mir.
 
Top