Trotz Türkischkentnisse brauche ich hier Hilfe... :-(

Ich bräuchte auch etwas Hilfe, wäre ganz lieb, wenn sich die Sätze mal jemand anschaut :)

"Lieber Birol,

".....Deswegen wollten wir dir eine kleine Freude machen :) Du weißt, leider ist das Verhältnis zu Birsen nicht immer leicht. Sie hat ihre guten Eigenschaften und wir möchten uns mit euch allen immer gut verstehen aber ihre Art uns ständig zu bevormunden, uns Dinge zu unterstellen, uns manchmal nichts zu glauben, uns teilweise mit manchen Worten auch zu beleidigen ist sehr anstrengend. Wir sind deswegen oft nicht glücklich.
Obwohl ich auf Arda gut aufpasse, sagt sie "Arda ya bakamiyorsun" zu mir. Meine Mama hat ihr mehrere Mals bei mir zu Hause Essen angeboten. Sie lehnt es immer ab und sagt zu uns"Hic güzel yemek görmedim", usw. Immer wieder werden wir von ihr so kritisiert. Das ist auch der Grund, warum wir für sie zu Hause nicht mehr kochen, denn sie schätzt es leider sowieso nicht. Die türkischen Gerichte sind anders als die deutschen Gerichte aber wir versuchen sie so gut wie möglich nachzumachen. Für dich alleine würden wir gerne mal kochen :) Du wolltest ja im September auch nach Istanbul fliegen und durftest es wegen ihr nicht. Manchmal sahst du deswegen auch traurig aus. Lass dich von ihr bitte nicht so fertig machen und wenn du zu deinen Söhnen nach Istanbul fahren möchtest, dann fahr einfach nach Istanbul. Sie muss das akzeptieren, denn es sind deine Kinder und du liebst sie. Übrigens bin ich auch über Evren traurig. Ich liebe ihn sehr aber von seiner Seite aus sehe ich fast keine Liebe mehr leider..Es geht immer nur darum, ob Arda "mein" oder "sein" Kind ist. Dabei ist es doch unser gemeinsames geliebtes Kind.
Wir sind sehr glücklich, dich zu kennen Birol! ......"
 

Vaterlich

Well-Known Member
Ausser dem folgenden Satz:

Die türkischen Gerichte sind anders als die deutschen Gerichte aber wir versuchen sie so gut wie möglich nachzumachen.

ist die Übersetzung in Ordnung.

Hast du damit gemeint: Die türkischen Gerichte sind anders als die deutschen Gerichte aber wir versuchen sie Birsen oder die türkischen Gerichte so gut wie möglich nachzumachen."?

Das habe ich leider nicht verstehen können.


Sevgili Birol,
Bu yüzden seni biraz sevindirmek istedik. :) Biliyorsun, Birsen'le kurulan ilişki her zaman kolay olmuyor. Onun iyi özellikleri var, sizinle her zamanla iyi anlaşmak istiyoruz ancak bize sürekli ahkam kesen, bize ithamlarda bulunan, bazen hiç inanmayan ve kısmen bazı sözlerle bize hakaret eden tarzı çekilmiyor. Biz bu nedenle pek mutlu değiliz.
Ben Arda'ya iyi bakmama rağmen, bana "Arda'ya iyi bakamıyorsun" diyor. Annem kendisini defalarca bize yemeğe çağırdı. Her defasında reddederek "Hiç güzel yemek görmedin" vb. şeyler söylüyor. Bizi hep eleştiriyor. Evde artık neden yemek pişirmediğimizin nedeni de bu, çünkü maalesef bunu takdir etmiyor. Türk mahkemeleri Alman mahkemelerinden farklı ancak onu olabildiğince taklit etmeye çalışıyoruz. Sadece senin için elbette severek yemek pişiririz :) . Eylül'de İstanbul'a gitmek istiyorsun fakat bu nedenle gidemiyorsun. Bazen bu nedenle üzgün görünüyorsun. Seni sıkıştırmasına lütfen izin verme ve eğer İstanbul'a çocukların yanına gitmek istiyorsan, düşünmeden git. O bunu kabul etmek zorunda, çünkü onlar senin çocukların ve sen onları seviyorsun. Bu arada ben Evren'e de üzüldüm. Onu çok seviyorum ancak ondan benzer bir sevgi neredeyse hiç görmüyorum. Konu hep Arda "benim" mi yoksa "onun" mu çocuğu. Oysa bunda sevgili ortak çocuğumuz sözkonusu. Seni tanıdığımız için çok mutluyuz, Birol."
 

eruvaer

Well-Known Member
Ausser dem folgenden Satz:

Die türkischen Gerichte sind anders als die deutschen Gerichte aber wir versuchen sie so gut wie möglich nachzumachen.

ist die Übersetzung in Ordnung.

Hast du damit gemeint: Die türkischen Gerichte sind anders als die deutschen Gerichte aber wir versuchen sie Birsen oder die türkischen Gerichte so gut wie möglich nachzumachen."?

Das habe ich leider nicht verstehen können.

damit sind die türkischen Gerichte gemeint.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Danke schön, eruvaer!

Kannst du den untergeschriebenen Satz auch umschreiben? Das auch habe ich nicht verstanden.

"Es geht immer nur darum, ob Arda "mein" oder "sein" Kind ist. Dabei ist es doch unser gemeinsames geliebtes Kind."
 

eruvaer

Well-Known Member
Danke schön, eruvaer!

Kannst du den untergeschriebenen Satz auch umschreiben? Das auch habe ich nicht verstanden.

"Es geht immer nur darum, ob Arda "mein" oder "sein" Kind ist. Dabei ist es doch unser gemeinsames geliebtes Kind."

Obwohl Arda doch unser gemeinsames, geliebtes Kind ist.

Trotzdem unsere geliebte Arda doch ein gemeinsames Kind ist.


Es ist nicht mein oder sein, sondern unser gemeinsames, geliebtes Kind.

oder als Komination beider Sätze:
Arda ist unser gemeinsames Kind und auch ich liebe es, aber es wird immer diskutiert, ob es nun mein oder sein Kind ist.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Aha! Das "Obwohl Arda doch unser gemeinsames, geliebtes Kind ist." ist nun von guter Bedeutung! Auch die andere Umschreibungen. Danke schön noch einmal! :)

AngelJeany - Hier ist die verbesserte Version:

"Sevgili Birol,
Bu yüzden seni biraz sevindirmek istedik. :) Biliyorsun, Birsen'le kurulan ilişki her zaman kolay olmuyor. Onun iyi özellikleri var, sizinle her zamanla iyi anlaşmak istiyoruz ancak bize sürekli ahkam kesen, bize ithamlarda bulunan, bazen hiç inanmayan ve kısmen bazı sözlerle bize hakaret eden tarzı çekilmiyor. Biz bu nedenle pek mutlu değiliz.
Ben Arda'ya iyi bakmama rağmen, bana "Arda'ya iyi bakamıyorsun" diyor. Annem kendisini defalarca bize yemeğe çağırdı. Her defasında reddederek "Hiç güzel yemek görmedin" vb. şeyler söylüyor. Bizi hep eleştiriyor. Evde artık neden yemek pişirmediğimizin nedeni de bu, çünkü maalesef bunu takdir etmiyor. Türk mahkemeleri Alman mahkemelerinden farklı ancak onları olabildiğince taklit etmeye çalışıyoruz. Sadece senin için elbette severek yemek pişiririz :) . Eylül'de İstanbul'a gitmek istiyorsun fakat bu nedenle gidemiyorsun. Bazen bu nedenle üzgün görünüyorsun. Seni sıkıştırmasına lütfen izin verme ve eğer İstanbul'a çocukların yanına gitmek istiyorsan, düşünmeden git. O bunu kabul etmek zorunda, çünkü onlar senin çocukların ve sen onları seviyorsun. Bu arada ben Evren'e de üzüldüm. Onu çok seviyorum ancak ondan benzer bir sevgi neredeyse hiç görmüyorum. Arda bizim biricik çocuğumuz olmasına rağmen, "benim" mi yoksa "onun" mu çocuğu, konu hep bu. Seni tanıdığımız için çok mutluyuz, Birol."
 
Ihr 2 seid absolut Klasse!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

VIELEN VIELEN Dank, dass sich für meinen Übersetzungswunsch Zeit genommen wurde !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :)

Schönen Tag euch noch :)
 
Top