ufak bir soru

E

emir2005

Guest
Simdi mesela birisi elindeki siseyi düsürdü ve kirdi ben demek istiyorumki

O elindeki siseyi düsürdü ve kirdi
Elinizdeki siseyi düsürdünüz
Birisi orada sise kirmis ( yani ben görmedim )

Cepten yazdim yazim hatalari icin özür dilerim :)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: ufak bir soru

Simdi mesela birisi elindeki siseyi düsürdü ve kirdi ben demek istiyorumki

1. O elindeki siseyi düsürdü ve kirdi
2. Elinizdeki siseyi düsürdünüz
3. Birisi orada sise kirmis ( yani ben görmedim )

Cepten yazdim yazim hatalari icin özür dilerim :)

So würde ich es übersetzen:

1. Ihm/ihr ist die Flasche aus der Hand gefallen und zerbrochen/zersplittert/kaputt gegangen.
oder: Er/sie hat die Flasche (die er/sie in der Hand hatte) fallen lassen und sie ist zerbrochen/zersplittert/kaputt gegangen.

2. Ihnen ist die Flasche aus der Hand gefallen
oder: Sie haben die Flasche fallen lassen.

(Die jeweils erste Variante klingt eher so als ob es ein Versehen war, bei der jeweils zweiten Übersetzung könnte es auch absichtlich geschehen sein und es klingt eventuell ein wenig beschuldigend. Wenn jemand eine Flasche mit Gewalt absichtlich kaputt macht kann man auch "zerschlagen" sagen.)

3. Da/dort hat (scheinbar/wohl) jemand eine Flasche zerbrochen/kaputt gemacht.

o.G.
 
Top