Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Asyali

Well-Known Member
Hi,

was ist die korrekte übersetzung von "unbefristete Aufenthaltserlaubnis"?

Und noch eine Frage wie fange ich einen Geschäftsbrief an wenn ich den Ansprechpartner nicht kenne, "Iyi günler" hört sich so falsch an.:-?
Der Brief geht an das Konulat 'Sayın ...?' aber wie weiter

Danke und Grüße

Asya
 

Farina

Well-Known Member
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Mein Translator übersetzt "Sehr geehrte Damen und Herren" mit "Sayın Baylar".

Bin mal gespannt, ob er Recht hat.
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Mein Translator übersetzt "Sehr geehrte Damen und Herren" mit "Sayın Baylar".

Bin mal gespannt, ob er Recht hat.

Nein hat er nicht. ICh kann zwar türkisch aber bei offiziellen briefen und texten passe ich meist. Dafür ist es dann doch zu schlecht.
Aber du hast mich gerade auf dei lösung für mein letztes problem gegeben "sayin baylar ve bayanlar" heisst es richtig.
An das einfachste hab ichnicht gedacht .

Danke :wink:
 
S

Solipsist

Guest
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

unbefristete Aufenthaltserlaubnis = süresiz oturum izni oder süresiz oturma izni, beides ist Korrekt.

Wie fange ich einen Geschäftsbrief an wenn ich den Ansprechpartner nicht kenne: Du sagst "İlgili kişiye," und endest mit "Saygılarımla," mit jeweils ein line dazwischen.

Niemals "Sayın baylar ve bayanlar", so etwas gibt es nicht.
 
S

Solipsist

Guest
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Scheint mir analog zu "to whom it may concern" im Englischen zu sein (falls mein Translator nicht wieder Mist erzählt :lol: ).

Yep, "to whom it may concern". Es gibt auch "Dear sir/madam" in englisch. In türkisch haben wir das nicht. Entweder "İlgili kişiye," wenn kein Partner da ist, oder ".... departmanına," oder ".... bölümüne," wenn die division bekannt ist. Oder "... çalışanlarına," wenn es an eine bestimmte Firma ist.

Was noch ein schlimmer Deutschtürkischer Fehler ist, z.B. "Frau Dr...." als "Bayan Dr. ..." zu übersetzen. Vor Titeln kommt niemals "Bay oder Bayan", nur der Titel.
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Danke Soli, und ich dacht eich hätte die richtige erleuchtung gehabt.

Also einfach nur "İlgili kişiye" aus deutscher Sicht klingt das echt unhöfflich an ber du bist der Profi.:lol:

Danke nochmal

Grüße Asya
 
S

Solipsist

Guest
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Asyali, ilgili kişiye ist ganz formell, nur für den Anfang. Dann wird dir schon einer Antworten und es wird wengider formell sein. Wenn du denkst du bist zu impersonal, dann erklaere am Anfang des Briefes das du keine Kontaktperson hast und deshalb eine formelle Begrüssung benutzt.
Bei der Kommunikation mit dem Staat wird ausschliesslich ilgili kişiye benutzt am Anfang.
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Unbefristete Aufenthaltserlaubnis

Asyali, ilgili kişiye ist ganz formell, nur für den Anfang. Dann wird dir schon einer Antworten und es wird wengider formell sein. Wenn du denkst du bist zu impersonal, dann erklaere am Anfang des Briefes das du keine Kontaktperson hast und deshalb eine formelle Begrüssung benutzt.
Bei der Kommunikation mit dem Staat wird ausschliesslich ilgili kişiye benutzt am Anfang.
Es ist mehr eine Öffentl. Boardanfrage an das Konsulat als ein Geschäftsbrief aber da fängt es schon an bei mir, wie begrüßt und spricht die Person an.
Das kommt wenn man nie Aktiv türkisch gelernt hat, k. A. von der richtigen Form.:redface:

:wink:
 
Top