Unsicherheit bei einigen Sätzen...danke ihr Lieben schonmal!!

Ich habe ein paar Sätze, da bin ich mir nicht sicher, könnt ihr mal drüber schauen?


Suchen sie etwas Bestimmtes?
Was für eine Tasche suchen sie? = Nasil bir cantayi ariyorsunuz? (richtig?)
Welchen Frabe soll es sein? = Hangi renkte olsun? (richtig?)
Das kostet.... =
Haben sie noch ein anderes Modell? = Baska model var mi?
Ist das echtes Leder? =
Bekommen sie die Tasche nochmal? =
Suchen sie eher eine große, oder eher eine kleine Tasche? = Büyük mü kücük mü canta ariyorsunuz? (richtig?)
Machen sie einen guten Preis =
Das ist mir zu teuer= Bu benim icin cok pahali (richtig?)
Ok, ich nehme sie = Tamam, alacagim (richtig?)
Wie gefällt ihnen diese Tasche? = Bu cantayi nasil buluyorsunuz? (richtig?)
Sätze und Wörter für den Verkauf=


Ich danke euch schonmal ganz sehr!!!!
 

Leo_69

Well-Known Member

Leo_69

Well-Known Member
Ich habe ein paar Sätze, da bin ich mir nicht sicher, könnt ihr mal drüber schauen?
Ich danke euch schonmal ganz sehr!!!!


Suchen sie etwas Bestimmtes? Aradiginiz belli bir sey varmi?
Was für eine Tasche suchen sie? = Nasil bir cantayi ariyorsunuz? super
Welche Farbe soll es sein? = Hangi renkte olsun? super
Das kostet.... =Fiyati nedir?Als Frage. Als Antwort:
Dieses Produkt kostet 100TL = Bu ürün 100TL.
Haben sie noch ein anderes Modell? = Baska model var mi? super
Ist das echtes Leder? =Peki bu gercek deri midir?
Bekommen sie die Tasche nochmal? =Bu Cantadan tekrar gelirmi?
Suchen sie eher eine große, oder eher eine kleine Tasche? = Aradiginiz canta Büyük mü yoksa kücük mü olmali?
Machen sie einen guten Preis =lütfen güzel bir fiyat yapin.
Das ist mir zu teuer= Bu benim icin cok pahali (richtig?)super
Ok, ich nehme sie = Tamam, bunu aliyorum.
Wie gefällt ihnen diese Tasche? = Bu cantayi nasil buldunuz? (richtig?fast!)
Sätze und Wörter für den Verkauf= ??
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich danke euch schonmal ganz sehr!!!!!! Das ist echt lieb :))

Nun brauche ich nur eine kleine Übersetzung für das hier: "Sätze und Wörter für den Verkauf", wie kann ich das am besten übersetzen? " Satis icin sözler ve cümleler" ? :)
 

Lady Yumus

Well-Known Member
Ich danke euch schonmal ganz sehr!!!!!! Das ist echt lieb :))

Nun brauche ich nur eine kleine Übersetzung für das hier: "Sätze und Wörter für den Verkauf", wie kann ich das am besten übersetzen? " Satis icin sözler ve cümleler" ? :)

Wenn, dann in anderer Satzstellung: Sözler ve cümleler satiş için.
Das sagt mir jedenfalls mein laienhaftes Sprachgefühl. ;)
 
Hmmmm... mein Sprachgefühl sagt mir das Gegenteil, da man ja sowas immer vorneranstellt im Türkischen, z.b. wenn ich sage " Blumen für meine Mutter" heißt es ja auch " Annem icin cicekler", könnte nochmal jemand drüberschauen, der es sicher weiß? :)
 

Leo_69

Well-Known Member
Oh Mano_O und ich dachte du brauchst Wörter und Sätze für den Verkauf..

So wie..Ey Alter wenn du Geld brauchst spiel doch Lotto!!

oder

Wenn das echtes Leder ist, ist Erdogan eine Frau...und so..

nun versteh ich das...:D


Ich danke euch schonmal ganz sehr!!!!!! Das ist echt lieb :))

Nun brauche ich nur eine kleine Übersetzung für das hier: "Sätze und Wörter für den Verkauf", wie kann ich das am besten übersetzen? " Satis icin sözler ve cümleler" ? :)

Dein Satz ist soweit richtig...aber es ist ein offener Satz, es fehlt etwas..

besser ist es so

Satis icin gerekli kelime ve cümleler..



Wenn, dann in anderer Satzstellung: Sözler ve cümleler satiş için.
Das sagt mir jedenfalls mein laienhaftes Sprachgefühl. ;)

Das ist falsch rum ;)
 

Leo_69

Well-Known Member
Hmmmm... mein Sprachgefühl sagt mir das Gegenteil, da man ja sowas immer vorneranstellt im Türkischen, z.b. wenn ich sage " Blumen für meine Mutter" heißt es ja auch " Annem icin cicekler", könnte nochmal jemand drüberschauen, der es sicher weiß? :)

Mein türkischer Arbeitskollege sagt, so hört es sich schwul an.

richtig ist:

Cicekler, Annem icin.
 
Top