Unterstützung benötigt...

Orient1987

Active Member
ich benötige mal wieder Hilfe, vielleicht ist ja jemand so nett von euch



Wie geht es dir? Ich hoffe dir und deiner Familie geht es gut?Schade das ich nicht direkt mit dir schreiben kann. Dir fällt die Trennung bestimmt genau so schwer wie (Name). Ich fühle mich im Moment auch sehr unwohl, da ich starke schmerzen im Fuß habe, ich kann kaum gehen der Arzt sagte das ich eine Entzündung im Fuß habe wird wohl noch etwas dauern bis ich wieder fit bin.

Ich denke viel an dich und wünsche dir weiterhin, das du (Name) bald wiedersehen wirst.
Ich drücke dich und grüße dich ganz herzlich

deine (Name)

vielen dank
 
Y

Yaso1982

Guest
Nasilsin. Umarim sen ve ailen iyisiniz. seninle direkt yazisamadigimiz icin üzgünüm. Ayrilik sana ayni (Name) gibi zor geliyordur. Bende suan pek iyi degilim, ayagimda agrilar var ve yürümekte zorlaniyorum. Doktor ayagimda iltihap oldugunu söylüyor ve iyilesmesi biraz zaman alabilirmus.

Seni cok düsünüyorum ve dilerim ki (Name´yi) yakinda yine görürsün.

Kendini kucaklanmis bil ve sevgilerimi yolluyorum

Senin (Name)

Ich konnte nicht alles 1 zu 1 übersetzen, aber im Kern gibt es schon wieder was du geschrieben hast.
 

Lilomartha

Well-Known Member
“Seni cok düsünüyorum“ (Ich denke viel an dich.)
Mir wurde einmal gesagt, dass die Türken lieber “ Sen her zaman aklımdasın“ (Du bist ständig in meinem Kopf/meinen Gedanken) sagen.

Aber ich denke es geht beides. :)
 
Y

Yaso1982

Guest
Sen aklimdasin finde ich eher passend, wenn man eine enge Beziehung zu einer Person hat. Für mich schien der Text wie ein freundschaftlicher Text, deshalb hab ich düsünmek genutzt.
Geht beides.
 

Shiva80

Well-Known Member
Liebe Yaso, deine Übersetzung ist im Grunde richtig, aber eher verdeutschtes Türkisch. Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich einiges daran ändere.


Nasilsin. Insallah, sen ve ailen iyisinizdir. Ne yazik ki seninle direkt (sekilde) yazisamiyoruz.

Bu ayrilik ikinizede zor geliyordur. Ben de bu aralar rahatsizim, ayagim agriyor yürümekte zorlaniyorum. Doktor ayagimda iltihap oldugunu diyor. Iyilesmem biraz uzun sürecekmis.

Seni cok düsünüyorum, insallah en yakin zamanda yine (Name´yi) görürsün. Kucak dolusu selamlar,


(Name)



Insallah hat hier keine religiöse Bedeutung. Im alltäglichen Sprachgebrauch wird es für 'hoffen und wünschen' eher benutzt als 'umarim oder dilerim'.


Dir fällt die Trennung bestimmt genau so schwer wie (Name).

Da habe ich den Namen nicht benutzt, da es wohl klar ist wer gemeint ist. Man sagt eher, euch beiden 'ikinizede' fällt es schwer.

Als Grußformel benutzt man im Türkischen eigentlich nie, deine (Name), sondern einfach nur den Namen. Ferner gibt es die übliche deutsche Grußformel 'Ich drücke dich' nicht wirklich. Würde ich eher nur bei jemanden benutzen, mit dem ich zusammen wäre. 'Kucak dolusu selamlar' ( Im Sinne von ganz viele Liebe Grüße) passt da eher. Üblicherweise beendet man Briefe mit: öptüm-selamlar-iyi günler-ect.-, (Name).
 
Y

Yaso1982

Guest
Du kannst verbessern was du möchtest. Hab da überhaupt keine Probleme mit.

Ich hab nur spontan und ohne großes Interesse übersetzt wenn ich ehrlich bin. Da bis dahin keiner geantwortet hatte.

Sonst hätte ich mir das auch erspart..
 
N

nazdar

Guest
Hallo Shiva80!
Was du schreibst,ist richtig aber da die Absenderin Deutsche ist,finde ich die Übersetzung von nYaso1982 schon ok.
So ist es eben übersetzt,wie man es im Deutschen ausdrückt.
 
Y

Yaso1982

Guest
Ich hatte gestern nur kurz vom Smartphone geantwortet.

Ich habe es so wortwörtlich übersetzt, weil ich davon ausgegangen bin, dass die Absenderin auch deutsche ist. Daher wollte ich die Übersetzung auch so übernehmen, wie sie es selber geschrieben hat. Hätte sie darum gebeten, dass man für sie einen einwandfreien Text bastelt, der einen bestimmten Inhalt wieder gibt, hätte ich mir auch Mühe gegeben.
Aber jemand der kein türkisch kann und dann wahrscheinlich einen grammatikalisch besseren Text verfasst, als er der Empfänger tun würde, wäre halt etwas unglaubwürdig.

Aber trotzdem ist es auch ok, dass du das übersetzt bzw. Korrigiert hast.
 

Shiva80

Well-Known Member
Ich kann nur von mir berichten: Ich habe schon sehr oft Übersetzungen einfach nur gelesen, um an meinem Türkisch zu arbeiten. Ich beherrsche die Sprache nicht perfekt, schon gar nicht die Grammatik. Bei den Übersetzungen hatte ich daher schon einige 'Aha'-Effekte. Auch habe ich hier erst den Unterschied von 'ben de' und 'bende' gelernt.
Es ging mir nicht darum, ob deine Übersetzung richtig oder falsch wäre, oder schon gar nicht darum zu zeigen wer es besser könne- ich bestimmt nicht :D :D Und sage auch nicht, man solle nur super korrekte Übersetzungen liefern. Ich weiß wie viel Mühe dahinter steckt :)
Jedoch muss ich beruflich sehr viel auf türkische Mails ect. antworten und freue mich hier über alles was ich lernen kann. Ach weisse wat, zaten hepimiz ayni seyi söylüyoruz. Nichts für Ungut :D :)
 
Top