Hallo.
Ich hab in meiner Geschichte ja einen älteren Türken eingebaut, der an (mindestens) einer Stelle vor lauter Aufregung zu den anderen Mitgliedern der Gruppe mit der er unterwegs ist, auf Türkisch anspricht.
Jetzt hab ich zwei Leute gefragt, beide haben mir den Satz übersetzt - aber jetzt kenn ich mich gar nicht mehr aus.
Einer von den beiden hat mir dann noch den Tipp gegeben, es mal mit dem Google-Übersetzer zu versuchen, mit dem Effekt, dass ich jetzt drei Versionen der zwei Sätze hab
Vielleicht kann mir einer die Version raussuchen, die das was ich meine am besten trifft, denn ich denke, dass die alle drei das gleiche sagen, aber halt doch in Nuancen anders.
Es geht um folgendes: Die Gruppe ist auf der Flucht vor Soldaten, Polizisten und noch »unangenehmeren« (einem Drachen).
Dabei rennen sie die Hauptstraße des Ortes entlang.
Jetzt sagt der Mann zu den anderen:
Wir müssen weg!
(und weil sie ihn ja nicht verstehen, gleich nochmal
Wir müssen weg von der Hauptstraße!
Also, Version 1:
Bizim gidmemiz gerek
Bizim anayoldan gidmemiz gerek
Version 2:
Gitmeliyiz
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir
Version 3:
Biz gitmemiz lazım
Bizbu ana cadde den gîtmemîz lazım
Welche der drei Versionen passt besser zu der Situation, in der sich die grade befinden?
Oder gibts für den Fall noch eine andere?
(Hab grade den Google-Übersetzer noch mal auf die zwei Sätze losgelassen, jetzt hab ich noch gekriegt:
Biz ayrılamayız!
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir!)
pinocchio
Ich hab in meiner Geschichte ja einen älteren Türken eingebaut, der an (mindestens) einer Stelle vor lauter Aufregung zu den anderen Mitgliedern der Gruppe mit der er unterwegs ist, auf Türkisch anspricht.
Jetzt hab ich zwei Leute gefragt, beide haben mir den Satz übersetzt - aber jetzt kenn ich mich gar nicht mehr aus.
Einer von den beiden hat mir dann noch den Tipp gegeben, es mal mit dem Google-Übersetzer zu versuchen, mit dem Effekt, dass ich jetzt drei Versionen der zwei Sätze hab
Vielleicht kann mir einer die Version raussuchen, die das was ich meine am besten trifft, denn ich denke, dass die alle drei das gleiche sagen, aber halt doch in Nuancen anders.
Es geht um folgendes: Die Gruppe ist auf der Flucht vor Soldaten, Polizisten und noch »unangenehmeren« (einem Drachen).
Dabei rennen sie die Hauptstraße des Ortes entlang.
Jetzt sagt der Mann zu den anderen:
Wir müssen weg!
(und weil sie ihn ja nicht verstehen, gleich nochmal
Wir müssen weg von der Hauptstraße!
Also, Version 1:
Bizim gidmemiz gerek
Bizim anayoldan gidmemiz gerek
Version 2:
Gitmeliyiz
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir
Version 3:
Biz gitmemiz lazım
Bizbu ana cadde den gîtmemîz lazım
Welche der drei Versionen passt besser zu der Situation, in der sich die grade befinden?
Oder gibts für den Fall noch eine andere?
(Hab grade den Google-Übersetzer noch mal auf die zwei Sätze losgelassen, jetzt hab ich noch gekriegt:
Biz ayrılamayız!
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir!)
pinocchio