Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

tczillay

New Member
Hallo.
Ich hab in meiner Geschichte ja einen älteren Türken eingebaut, der an (mindestens) einer Stelle vor lauter Aufregung zu den anderen Mitgliedern der Gruppe mit der er unterwegs ist, auf Türkisch anspricht.

Jetzt hab ich zwei Leute gefragt, beide haben mir den Satz übersetzt - aber jetzt kenn ich mich gar nicht mehr aus.
Einer von den beiden hat mir dann noch den Tipp gegeben, es mal mit dem Google-Übersetzer zu versuchen, mit dem Effekt, dass ich jetzt drei Versionen der zwei Sätze hab :)

Vielleicht kann mir einer die Version raussuchen, die das was ich meine am besten trifft, denn ich denke, dass die alle drei das gleiche sagen, aber halt doch in Nuancen anders.

Es geht um folgendes: Die Gruppe ist auf der Flucht vor Soldaten, Polizisten und noch »unangenehmeren« (einem Drachen).

Dabei rennen sie die Hauptstraße des Ortes entlang.
Jetzt sagt der Mann zu den anderen:
Wir müssen weg!
(und weil sie ihn ja nicht verstehen, gleich nochmal:)
Wir müssen weg von der Hauptstraße!

Also, Version 1:
Bizim gidmemiz gerek
Bizim anayoldan gidmemiz gerek

Version 2:
Gitmeliyiz
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir

Version 3:
Biz gitmemiz lazım
Bizbu ana cadde den gîtmemîz lazım

Welche der drei Versionen passt besser zu der Situation, in der sich die grade befinden?
Oder gibts für den Fall noch eine andere?

(Hab grade den Google-Übersetzer noch mal auf die zwei Sätze losgelassen, jetzt hab ich noch gekriegt:
Biz ayrılamayız!
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir!)
pinocchio
 

univers

Well-Known Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Bis dein Türke sich mitteilen kann, werden sie von dem pösem pösem Drachen gegrillt sein.
 

univers

Well-Known Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Nö nö, keine Panik. Der Drache ist weniger das Problem. popcorn
Der gute Mann kann sich schon gut mitteilen, nur merkt er in seiner Aufregung halt überhaupt nicht, dass er Türkisch redet.
:icon_eyecrazy:
Nicht nur das, er redet Unfug, guckst du;
Jetzt sagt der Mann zu den anderen:
Wir müssen weg!
(und weil sie ihn ja nicht verstehen, gleich nochmal:)
Wir müssen weg von der Hauptstraße!

Also, Version 1:
Bizim gidmemiz gerek
Bizim anayoldan gidmemiz gerek

Version 2:
Gitmeliyiz
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir

Version 3:
Biz gitmemiz lazım
Bizbu ana cadde den gîtmemîz lazım

Welche der drei Versionen passt besser zu der Situation, in der sich die grade befinden?
Oder gibts für den Fall noch eine andere?

(Hab grade den Google-Übersetzer noch mal auf die zwei Sätze losgelassen, jetzt hab ich noch gekriegt:
Biz ayrılamayız!
Biz ana yoldan uzaklaşmak gerekir!)
pinocchio
Bizim gitmemiz gerek.
Bizim, anayoldan uzaklaşmamız gerek.

oder;

Gitmemiz gerek.
Anayoldan uzaklaşmamız gerek.
 

tczillay

New Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Nicht nur das, er redet Unfug, guckst du;

Bizim gitmemiz gerek.
Bizim, anayoldan uzaklaşmamız gerek.

oder;

Gitmemiz gerek.
Anayoldan uzaklaşmamız gerek.

Okay, danke. Jetzt hab ich noch 2 Varianten mehr.
Leider kann ich nicht Türkisch :icon_eyecrazy: drum bin ich jetzt noch verwirrter als vorher.

Was ist denn da nu Blödsinn, an den Sätzen?
Ich mein, dass der Google-Übersetzer nicht das Wahre ist, kann ich mir vorstellen, aber zwei der Übersetzungen sind von lebendigen Türken übersetzt worden. Ich war mir nur nicht sicher, ob ich denen die Situation richtig erklären hatte können.
Ich ruf in Bairisch (meine Muttersprache :twisted:) ja auch was anderes wenn ich aufgeregt rede als wenn ich gemütlich am Schreibtisch auf meiner Tastatur schreibe.
 

univers

Well-Known Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Okay, danke. Jetzt hab ich noch 2 Varianten mehr.
Leider kann ich nicht Türkisch :icon_eyecrazy: drum bin ich jetzt noch verwirrter als vorher.

Was ist denn da nu Blödsinn, an den Sätzen?
Ich mein, dass der Google-Übersetzer nicht das Wahre ist, kann ich mir vorstellen, aber zwei der Übersetzungen sind von lebendigen Türken übersetzt worden. Ich war mir nur nicht sicher, ob ich denen die Situation richtig erklären hatte können.
Ich ruf in Bairisch (meine Muttersprache :twisted:) ja auch was anderes wenn ich aufgeregt rede als wenn ich gemütlich am Schreibtisch auf meiner Tastatur schreibe.
Dann schlage ich dir vor, die Abhandlung deiner Geschichte bzw. die darin vorkommenden Personen umzupatzieren, wie etwa, dass dieser vor dem Bösem Drachen fliehende Türke, der einzige Türke sein soll , damit er unmissverständliches von sich gibt und du wärst somit deinen Lesern gegenüber nicht verpflichtet, türkisch zu können, was du ja eh nicht kannst.
So bist du als Unterhalter oder Geschichtenerzähler unehrlich.

Es reicht ja, dass du erfundene Geschichten erzählst.

Der Türke klinge sodann so;

"Bitz Im Anna joultan Uso-akla ma ..tzsss latzim..."

oder so und alle Bayer würden beim lesen mit dem Kopf schütteln und Mitleid mit ihm empfinden, was mitunter auch zur Integration dienen kann. (Das Mitgefühl!)
 

tczillay

New Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Hmmm. Die Idee ist gut. Wenn das so klingt, wie du das aufgeschrieben hast?
Er ist ja der einzige Türke, der normalerweise eben deutsch mit den anderen redet. Er ist ja schon jahrzehnte lang in Deutschland.
Dumm ist halt nur, dass ich mit dem Reden noch mehr Schwierigkeiten hab. :)
Aber, wie gesagt, wenn das so klingt wie du das schreibst, nehm ich glatt das.
Danke.
 

tczillay

New Member
AW: Verschiedene Übersetzungen, welche passt besser?

Ja. Jetzt hab ich zwar die Idee und ich werd das wohl auch so machen, aber welche von den 4 Versionen ist wohl die die ich dann nehmen sollte?
Ich will halt nicht, dass jemand der Türksich spricht, das dann vollkommen daneben findet.
Kann mir da jemand weiterhelfen?
 
Top