Vielen dank an euch

askim_seinzzzz

New Member
schatz, diese warterei macht nicht nur dich wahnsnnig.
aber bald haben wir es geschafft.
dann lasse ich dich nichtmehr los.
ich halte dich fest mein herz.


danke an den übersetzter vielen dank
 

univers

Well-Known Member
AW: Vielen dank an euch

schatz, diese warterei macht nicht nur dich wahnsnnig.
aber bald haben wir es geschafft.
dann lasse ich dich nichtmehr los.
ich halte dich fest mein herz.


danke an den übersetzter vielen dank

Ich übersetze es in meinem Namen und nicht in unser;

Canım, bekleyiş tek seni çıldırtmıyor.
ama pek yakında başarmış olacağız.
O vakit eni asla bir daha bırakmıyacağım.
Seni sıkıca tutacağım, ......*

Der Übersetzer ist überfragt; wie kann man "meın Herz" ıns türkische übersetzen, dass es sich nicht anhört, als würde man Herzschmerz haben? Daher die Punkte anstelle dem "Herz", ich passe.
 

*Sil*

New Member
AW: Vielen dank an euch

Wenn man mein Herz einfach übersetzt warum soll es denn gleich nach Herzschmerz klingen?
Mein Herz - Kalbim!

Seni sIKIca tutuyorum (weil => halte fest, nicht werde festhalten) kalbim...

Oder man kann sagen:

Ich halte dich fest, du bist mein Herz.
Seni sIKIca tutuyorum, kalbimsin!

Canim geht auch aber bedeutet eher meine Seele, mein Wesen...
 

univers

Well-Known Member
AW: Vielen dank an euch

schatz, diese warterei macht nicht nur dich wahnsnnig.
aber bald haben wir es geschafft.
dann lasse ich dich nichtmehr los.
ich halte dich fest mein herz.


danke an den übersetzter vielen dank

Ich übersetze es in meinem Namen und nicht in unser;

Canım, bekleyiş tek seni çıldırtmıyor.
ama pek yakında başarmış olacağız.
O vakit seni asla bir daha bırakmıyacağım.
Seni sıkıca tutacağım, ......*

Der Übersetzer ist überfragt; wie kann man "meın Herz" ıns türkische übersetzen, dass es sich nicht anhört, als würde man Herzschmerz haben? Daher die Punkte anstelle dem "Herz", ich passe.

Wenn man mein Herz einfach übersetzt warum soll es denn gleich nach Herzschmerz klingen?
Mein Herz - Kalbim!

Seni sIKIca tutuyorum (weil => halte fest, nicht werde festhalten) kalbim...

Oder man kann sagen:

Ich halte dich fest, du bist mein Herz.
Seni sIKIca tutuyorum, kalbimsin!

Canim geht auch aber bedeutet eher meine Seele, mein Wesen...

Zunächst dazu, ob sie es festhält oder festhalten will, was eigentlich am besten die seinzz wissen wird, in welcher Absicht sie es benutzt hat, aber ich habe beim übersetzen klein wenig mit gedacht, sprich, wenn sie aussagt, dass sie " es bald geschafft haben" und weiter im Text heißt, dass sie "dann ihn (?!) nicht mehr loslässt, so deutet es m.E.daraufhin, dass sie meint, sie würde ihn (?!) festhalten, um es dann nicht mehr los zu lassen, weil sie es bald geschafft hätten, kurzum die Zukunft mit gemeint ist....?...!?
Askiiiiiiim's bring Licht in unser Zwietracht!
Ah ja, habe mich mit der Rot markierter Ergänzung selbst korrigiert.

Sil bist du mit deiner Übersetzung vom "Seni sIKIca tutuyorum, kalbimsin! zufrieden?
Dein Satz jetzt mal Re-übersetzt;
Ich halte dıch fest, du bist mein Herz.

Sagt sie aber nicht "du bist mein Herz", sondern schlicht " mein Herz", dass ja, wie auch du beim erstem Anlauf mit "kalbimsin" richtig übersetzt hast, aber im türkischem m.E. nicht vorkommt.


Die Türken lassen halt den geliebten Menschen nicht zu sehr an ihr Herz ran, das geht zu nah oder so...:icon_eyecrazy:
 

askim_seinzzzz

New Member
AW: Vielen dank an euch

guten morgen
nach herzschmerz sollte es nicht klingen.
eher das mein mann mein herz ist ,und mir alles bedeutet.
danke euch.
wünsche euch einen schönen tag.
 

*Sil*

New Member
AW: Vielen dank an euch

Sil bist du mit deiner Übersetzung vom "Seni sIKIca tutuyorum, kalbimsin! zufrieden?
Dein Satz jetzt mal Re-übersetzt;
Ich halte dıch fest, du bist mein Herz.

Sagt sie aber nicht "du bist mein Herz", sondern schlicht " mein Herz", dass ja, wie auch du beim erstem Anlauf mit "kalbimsin" richtig übersetzt hast, aber im türkischem m.E. nicht vorkommt.

Ja ich bin damit zufrieden. Schließlich war das nur ein Vorschlag und wenn sie mein herz schreibt, heißt es nunmal kalbim!

Sie hat es auf das jetzt bezogen...
Nicht werde...
Ich halte dich fest...
Also: Seni sIKICA tutuyorum
 
Top