vielen dank

askim_seinzzzz

New Member
schon mal danke an den übersetzer im voraus:

hallo schatz
wenn du möchtest gehe ich mit dir zusammen am 15ten nach ankara auf die botschaft.
bringe dann alle papiere mit.
sag mir nur früh bescheid wegen dem flug.
ich liebe dich für dich würde ich alles tun.
 

birisi

Well-Known Member
AW: vielen dank

hallo schatz
wenn du möchtest gehe ich mit dir zusammen am 15ten nach ankara auf die botschaft.
bringe dann alle papiere mit.
sag mir nur früh bescheid wegen dem flug.
ich liebe dich, für dich würde ich alles tun.

Merhaba canım!
Eğer isteren, ayın 15'inde seninle Ankara'da elçiliğe gelirim.
O zaman evrakların hepsini getir!
Sadece uçuştan dolayı erkenden haber ver!
Seni seviyorum, senin için herşeyi yaparım.
 

birisi

Well-Known Member
AW: vielen dank

O zaman evrakların hepsini getiririm!

Sorry aber denke so ist richtig.:wink:

Merhaba canım!
Eğer istersen, ayın 15'inde seninle Ankara'da elçiliğe gelir ve o zaman evrakların hepsini getiririm!
Sadece uçuştan dolayı erkenden haber ver!
Seni seviyorum, senin için herşeyi yaparım.

Ich habe es oben korrigiert. Solche Sätze irritiert mich immer.
Danke!
 

marie51

Active Member
AW: vielen dank

schon mal danke an den übersetzer im voraus:

hallo schatz
wenn du möchtest gehe ich mit dir zusammen am 15ten nach ankara auf die botschaft.
bringe dann alle papiere mit.
sag mir nur früh bescheid wegen dem flug.
ich liebe dich für dich würde ich alles tun.

Ich korrigiere das jetzt mal. Du solltest auch auf die Interpunktion achten.

Wenn du es möchtest, dann gehe ich am 15. mit dir zusammen zur Botschaft. Ich werde dann alle Papiere mitbringen.
Bitte, sag mir früh genug Bescheid, damit ich rechtzeitig einen Flug buchen kann.
Ich liebe dich. Für dich würde ich alles tun.


Wenn du es selbst übersetzen müsstest, dann würdest du auch merken, wie schwer es ist, wenn die Satzzeichen fehlen.
 
Top