wär mir jmd behilflich?

Ymmas

New Member
denn leider komm ich selber nicht weiter:

isten ise git sen isine

bin etwas ratlos.

Vielen dank
lg ymmas
 

Ymmas

New Member
AW: wär mir jmd behilflich?

Hi,

vielen dank für dein bemühen :)
mir hat jmd gesagt, get sen isine soll auch soviel heißen wie , das geht dich nichts an? aber könnte man ja ähnlich sehen wie kümmer du dich um deine arbeit (geh du deiner arbeit nach)

naja jedenfalls danke dir!

lg ymmas
 

univers

Well-Known Member
AW: wär mir jmd behilflich?

Hi,

vielen dank für dein bemühen :)
mir hat jmd gesagt, get sen isine soll auch soviel heißen wie , das geht dich nichts an? aber könnte man ja ähnlich sehen wie kümmer du dich um deine arbeit (geh du deiner arbeit nach)

naja jedenfalls danke dir!

lg ymmas

Stimmt, allerdings stand der erste Teil des Satzes in Widerspruch zu dies auch von dir behauptetem Sinn, sprich stünde es alleine da;
"git sen işine"
dann könnte man es sowohl als "Geht dich nicht an", als auch wie "Gehe du deiner Arbeit nach" definieren.

Ob du beim Verfasser nach haken könntest, was abgeht? :tongue:
 

Ymmas

New Member
AW: wär mir jmd behilflich?

ah ne das geht leider nicht :-?..
Aber ich denke so wie du es übersetzt hast, kommt das der wahrheit am nächsten hin ^^
lg
 

univers

Well-Known Member
AW: wär mir jmd behilflich?

Stimmt, allerdings stand der erste Teil des Satzes in Widerspruch zu dies auch von dir behauptetem Sinn, sprich stünde es alleine da;
"git sen işine"
dann könnte man es sowohl als "Geht dich nicht an", als auch wie "Gehe du deiner Arbeit nach" definieren.

Ob du beim Verfasser nach haken könntest, was abgeht? :tongue:

Ich sehe schon, schon wieder ein unrechtmäßiger Griff in die Privatsphäre.
 

Ymmas

New Member
AW: wär mir jmd behilflich?

Nein das hat damit nichts zu tun. wurde öffentlich gepostet...aber leider habe ich zu dieser person momentan keinen kontakt, aber das gehört hier nicht hin.
 
Top