Wäre jemand so lieb...bitte :-) ?

Steff1797

New Member
Hallo!
Ich bräuchte schon wieder eure Hilfe bei einer Übersetzung.
Wär vielleicht jemand so lieb und könnte mir folgenden Text übersetzen?
Wär echt toll.
Ganz lieben Dank schon mal im Voraus :)!

"Weißt du denn schon, ob du nächsten Sommer wieder kommst?
Ich hatte überlegt, ob wir uns erst an meinen beiden letzten Tagen begegnet sind oder schon früher.
Ich erinnere mich auch an meinen letzten Tag. Zum einen dachte ich aber, dass du das nicht ernst gemeint hast - mit dem Treffen vor dem Hotel, weil wir uns ja noch nicht wirklich kannten. Ich hatte da eher das Gefühl, dass es dabei nur um eines ging. (Wenn du weißt, was ich meine)
Und zum anderen bin ich ja direkt von der Bar zum Flughafen, weil ich wieder heim fliegen musste.
Ich habe einfach schon zu viele Männer kennen gelernt, denen es nicht um mich ging, sondern immer nur um eines. Und so etwas möchte ich einfach nicht.
Deshalb habe ich dich auch so oft gefragt, wie du sagen kannst, dass du mich liebst. Oder ob es dir auch nur um eines geht, weil dann sollte man diese Worte nicht sagen.
Es fällt mir einfach schwer einem Mann zu vertrauen.
Kannst du das verstehen?"
 

birisi

Well-Known Member
AW: Wäre jemand so lieb...bitte :) ?

"Weißt du denn schon, ob du nächsten Sommer wieder kommst?
Ich hatte überlegt, ob wir uns erst an meinen beiden letzten Tagen begegnet sind oder schon früher.
Ich erinnere mich auch an meinen letzten Tag. Zum einen dachte ich aber, dass du das nicht ernst gemeint hast - mit dem Treffen vor dem Hotel, weil wir uns ja noch nicht wirklich kannten. Ich hatte da eher das Gefühl, dass es dabei nur um eines ging. (Wenn du weißt, was ich meine)
Und zum anderen bin ich ja direkt von der Bar zum Flughafen, weil ich wieder heim fliegen musste.
Ich habe einfach schon zu viele Männer kennen gelernt, denen es nicht um mich ging, sondern immer nur um eines. Und so etwas möchte ich einfach nicht.
Deshalb habe ich dich auch so oft gefragt, wie du sagen kannst, dass du mich liebst. Oder ob es dir auch nur um eines geht, weil dann sollte man diese Worte nicht sagen.
Es fällt mir einfach schwer einem Mann zu vertrauen.
Kannst du das verstehen?"

Weißt du denn schon, ob du nächsten Sommer wieder kommst?
Gelecek yaz yine gelip gelmeyeceğini biliyor musun?
Ich hatte überlegt, ob wir uns erst an meinen beiden letzten Tagen begegnet sind oder schon früher.
Bizim, benim son iki günümde mi yoksa daha önce mi karşılaştığımızı düşündüm.
Ich erinnere mich auch an meinen letzten Tag.
Ben de son iki günümü hatırlıyorum.
Zum einen dachte ich aber, dass du das nicht ernst gemeint hast - mit dem Treffen vor dem Hotel, weil wir uns ja noch nicht wirklich kannten.
Bir yandan ama, senin bunu ciddiye almadığını düşünüyordum, -otelin önündeki buluşma -, çünkü birbirimizi henüz tanımıyorduk.
Ich hatte da eher das Gefühl, dass es dabei nur um eines ging. (Wenn du weißt, was ich meine.)
Daha çok sadece tek bir şeyin söz konusu olduğu duygusuna kapılmıştım. (Ne demek istediğimi bilirsin.)
Und zum anderen bin ich ja direkt von der Bar zum Flughafen ?, weil ich wieder heim fliegen musste.
Diğer yandan da bardan direkt havaalanına gittim, çünkü evime gitmek zorundaydım.
Ich habe einfach schon zu viele Männer kennen gelernt, denen es nicht um mich ging, sondern immer nur um eines.
Ben değil de her zaman sadece tek birşeyin önemli olduğu birsürü erkek tanıdım.
Und so etwas möchte ich einfach nicht.
Ve böyle birşeyi de istemiyorum.
Deshalb habe ich dich auch so oft gefragt, wie du sagen kannst, dass du mich liebst.
Bu nedenle sana da sık sık nasıl beni sevdiğini söyleyebildiğini sordum.
Oder ob es dir auch nur um eines geht, weil dann sollte man diese Worte nicht sagen.?
Ya da senin için de mi sadece tek şey söz konusu olduğunu, çünkü o zaman bu sözlerin söylenmemesi gerekirdi.
Es fällt mir einfach schwer einem Mann zu vertraue.
Bir erkeğe güvenmek bana çok zor geliyor.
Kannst du das verstehen?
Bunu anlayabiliyor musun?
 
Top