Wäre jemand so lieb :-) ?

Steff1797

New Member
Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal wieder kurz eure Hilfe.
Wäre super, wenn mir jemand den Text übersetzen könnte:

"Hallo! Ich weiß noch nicht, ob ich in die Türkei komme.
Ich habe auch jemanden kennen gelernt. Es tut mir wirklich leid.
Liebe Grüße"

Vielen Dank im Voraus :)!
 

univers

Well-Known Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal wieder kurz eure Hilfe.
Wäre super, wenn mir jemand den Text übersetzen könnte:

"Hallo! Ich weiß noch nicht, ob ich in die Türkei komme.
Ich habe auch jemanden kennen gelernt. Es tut mir wirklich leid.
Liebe Grüße"

Vielen Dank im Voraus :)!
Joa, Mittwochs bin ich immer lieb, warum auch immer;

Merhaba, Türkiye'ye gelip gelmiyeceğimi henüz bilmiyorum. Ben de biri ile tanıştım. Çok üzgünüm. Candan selamlar.

Anmerkung;
Wie bitte ist;
genauer zu verstehen?
a- auch du hast jemanden kennen gelernt.
b- und du hättest jemanden kennen gelernt.
?
Die Übersetzung entspricht der Möglichkeit a, aber das wird es nicht sein, denke ich, oder?
 

Steff1797

New Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

Anmerkung;
Wie bitte ist;

genauer zu verstehen?
a- auch du hast jemanden kennen gelernt.
b- und du hättest jemanden kennen gelernt.
?
Die Übersetzung entspricht der Möglichkeit a, aber das wird es nicht sein, denke ich, oder?[/QUOTE]

Es ist die Möglichkeit b.
Was müsste ich dadurch an der Übersetzung verändern?
 

univers

Well-Known Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal wieder kurz eure Hilfe.
Wäre super, wenn mir jemand den Text übersetzen könnte:

"Hallo! Ich weiß noch nicht, ob ich in die Türkei komme.
Ich habe auch jemanden kennen gelernt. Es tut mir wirklich leid.
Liebe Grüße"

Vielen Dank im Voraus :)!

Joa, Mittwochs bin ich immer lieb, warum auch immer;

Merhaba, Türkiye'ye gelip gelmiyeceğimi henüz bilmiyorum. Ben de biri ile tanıştım. Çok üzgünüm. Candan selamlar.

Anmerkung;
Wie bitte ist;

genauer zu verstehen?
a- auch du hast jemanden kennen gelernt.
b- und du hättest jemanden kennen gelernt.
?
Die Übersetzung entspricht der Möglichkeit a, aber das wird es nicht sein, denke ich, oder?

Anmerkung;
Wie bitte ist;

genauer zu verstehen?
a- auch du hast jemanden kennen gelernt.
b- und du hättest jemanden kennen gelernt.
?
Die Übersetzung entspricht der Möglichkeit a, aber das wird es nicht sein, denke ich, oder?

Es ist die Möglichkeit b.
Was müsste ich dadurch an der Übersetzung verändern?[/QUOTE]

Himmel und Sacrament, hast es aber ganz schön kompliziert gemacht, aber keine sorge, ich habe die Aufnahmeprüfung für TT bestanden- denke ich zu mindestens und bin Herr der Lage.

Statt;
Merhaba, Türkiye'ye gelip gelmiyeceğimi henüz bilmiyorum. Ben de biri ile tanıştım. Çok üzgünüm. Candan selamlar.

nehme man;

Merhaba, Türkiye'ye gelip gelmiyeceğimi henüz bilmiyorum. Zaten biri ile tanıştım. Çok üzgünüm. Candan selamlar.
 
Top