-Warum spielst du immer mit mir?
Neden benimle oynamıyorsun?
- Einmal sagst du, ich kann mit dir fahren und einmal wieder nicht.
Bir, ''Seninle gidebilirim.'' diyorsun, bir de tersini..
-Mach dir das Spaß?
Hoşuna mı gidiyor bu?
-Du hast gestern nicht mal angerufen, warum?
Dün bir kez bile telefon etmedin. Neden?
Habe mal eine Frage, muss das nicht heißen ...... Neden benimle oynuyorsun...????
In der Frage ist doch keine Verneinung. So wie oben übersetzt, hieße es doch: Warum spielst du nicht mit mir.
Sorry, überlesen. Danke Marie51
Warum spielst du immer mit mir?
Neden hep benimle oynuyorsun?
- Einmal sagst du, ich kann mit dir fahren und einmal wieder nicht.
Bir, ''Seninle gidebilirim.'' diyorsun, bir de tersini..
Einmal sagst du ich kann mit dir Fahren und einmal wider nicht
SELLIN,
vielleicht klärst Du uns besser auf...
Soll dieser Satz heißen:
1. Einmal sagst du: "Ich kann mit dir fahren" und einmal wieder nicht.
oder:
2. Einmal sagst du, dass ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.
???
birisi, ich frag auch noch mal etwas - müsste es nicht heißen:
Bir, [B]"Benimle gelebilirsin."[/B] diyorsun,...
?
Denn der Satz meint ja:
Einmal sagst du, (dass) ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.
... oder man müsste den Satz ohne Anführunszeichen ("...") übersetzen, z.B. Bir, diyorsun ki seninle gidebilirim...
Es war schon so richtig, wie birisi es geschrieben hat. seninle gidebilirim
und gitmek muss genommen werden, weil sie irgendwo hingehen wollen. Die Richtung ist also gemeint, und da nimmt man dann das Verb gitmek.