wäre jemand so nett....

sellin

New Member
Kann mir das jemand überzetzen.Danke

-Warum spielst du immer mit mir?Einmal sagst du ich kann mit dir Fahren und einmal wider nicht
-mach dir das spaß?
-Du hast gestern nichtemal angerufen,warum?
 

birisi

Well-Known Member
AW: wäre jemand so nett....

-Warum spielst du immer mit mir?
Neden benimle oynamıyorsun?

- Einmal sagst du, ich kann mit dir fahren und einmal wieder nicht.
Bir, ''Seninle gidebilirim.'' diyorsun, bir de tersini..

-Mach dir das Spaß?
Hoşuna mı gidiyor bu?

-Du hast gestern nicht mal angerufen, warum?
Dün bir kez bile telefon etmedin. Neden?
 

marie51

Active Member
AW: wäre jemand so nett....

-Warum spielst du immer mit mir?
Neden benimle oynamıyorsun?

- Einmal sagst du, ich kann mit dir fahren und einmal wieder nicht.
Bir, ''Seninle gidebilirim.'' diyorsun, bir de tersini..

-Mach dir das Spaß?
Hoşuna mı gidiyor bu?

-Du hast gestern nicht mal angerufen, warum?
Dün bir kez bile telefon etmedin. Neden?

Habe mal eine Frage, muss das nicht heißen ...... Neden benimle oynuyorsun...????
In der Frage ist doch keine Verneinung. So wie oben übersetzt, hieße es doch: Warum spielst du nicht mit mir.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: wäre jemand so nett....

- Einmal sagst du, ich kann mit dir fahren und einmal wieder nicht.
Bir, ''Seninle gidebilirim.'' diyorsun, bir de tersini..

birisi, ich frag auch noch mal etwas - müsste es nicht heißen:

Bir, "Benimle gelebilirsin." diyorsun,...
?

Denn der Satz meint ja:
Einmal sagst du, (dass) ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.
... oder man müsste den Satz ohne Anführunszeichen ("...") übersetzen, z.B. Bir, diyorsun ki seninle gidebilirim...
 

marie51

Active Member
AW: wäre jemand so nett....

birisi, ich frag auch noch mal etwas - müsste es nicht heißen:

Bir, [B]"Benimle gelebilirsin."[/B] diyorsun,...
?

Denn der Satz meint ja:
Einmal sagst du, (dass) ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.
... oder man müsste den Satz ohne Anführunszeichen ("...") übersetzen, z.B. Bir, diyorsun ki seninle gidebilirim...

Es war schon so richtig, wie birisi es geschrieben hat. seninle gidebilirim

und gitmek muss genommen werden, weil sie irgendwo hingehen wollen. Die Richtung ist also gemeint, und da nimmt man dann das Verb gitmek.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: wäre jemand so nett....

Es war schon so richtig, wie birisi es geschrieben hat. seninle gidebilirim

und gitmek muss genommen werden, weil sie irgendwo hingehen wollen. Die Richtung ist also gemeint, und da nimmt man dann das Verb gitmek.

Meiner Meinung nach ist es nicht richtig, weil der Satz - wie Farina bestätigt - ausdrücken soll:

Einmal sagst du, dass ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.


Die Übersetzung (Bir, "Seninle gidebilirim." diyorsun, bir de tersini.) ergibt aber durch die Anführungszeichen einen anderen Sinn:

Einmal sagst du: "Ich kann mit dir fahren" und einmal wieder nicht.

Das bedeutet doch, dass ER mit Sellin fahren würde und nicht sie mit ihm.
Verstehst Du?
 
Top