Wüede mich über Hilfe sehr freuen

alanyaya

Member
Ich habe Dir heute morgen geschrieben 'seni rahat birak'.Das hab ich selbst übersetzt,aber ich glaube,ich habe das falsch übersetzt.Ich lasse Dich in Ruhe,wollte ich schreiben.Aber nur,wenn Du das so möchtest.

Lieben Dank im Vorraus
 

alanyaya

Member
AW: Wüede mich über Hilfe sehr freuen

Herzlichen Dank für Deine Hilfe

Ja,das ist mir vorhin,nach ein paar Stunden auch eingefallen :)
In einem anderen Forum habe ich gelesen--Laß mich in Ruhe---beni rahat birak.Dann dachte ich mir,--Ich laß Dich in Ruhe---heißt --seni rahat birak.
Aber wo war das --ich?,stellte ich dann fest
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Wüede mich über Hilfe sehr freuen

Herzlichen Dank für Deine Hilfe

Ja,das ist mir vorhin,nach ein paar Stunden auch eingefallen :)
In einem anderen Forum habe ich gelesen--Laß mich in Ruhe---beni rahat birak.Dann dachte ich mir,--Ich laß Dich in Ruhe---heißt --seni rahat birak.
Aber wo war das --ich?,stellte ich dann fest

Seni = Dich
rahat = in Ruhe
birak = lass, lassen
birakicagim = ich werde lassen

Seni birakicagim = Ich werde dich lassen
Seni rahat birakicagim = Ich werde dich in Ruhe lassen.

Verstehst du das so? Kann es nicht anders erläutern.
Türkische Wörter sind im deutschen ganze Sätze :biggrin:
 

alanyaya

Member
AW: Wüede mich über Hilfe sehr freuen

Hast du sehr schön erklärt.Ich habs verstanden :)

Ja,das finde ich auch ganz witzig- das 1 deutscher Satz manchmal in 1 türkisches Wort passt :biggrin:

Lg
 
Top