wäre jemand so nett....

marie51

Active Member
AW: wäre jemand so nett....

Meiner Meinung nach ist es nicht richtig, weil der Satz - wie Farina bestätigt - ausdrücken soll:

Einmal sagst du, dass ich mit dir fahren kann und einmal wieder nicht.


Die Übersetzung (Bir, "Seninle gidebilirim." diyorsun, bir de tersini.) ergibt aber durch die Anführungszeichen einen anderen Sinn:

Einmal sagst du: "Ich kann mit dir fahren" und einmal wieder nicht.

Das bedeutet doch, dass ER mit Sellin fahren würde und nicht sie mit ihm.
Verstehst Du?

Ich glaube, dass die wörtliche Rede im türkischen nicht genau so ist wie im deutschen, so dass ich der Meinung bin, dass die Übersetzung von birisi schon richtig ist.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: wäre jemand so nett....

Ich glaube, dass die wörtliche Rede im türkischen nicht genau so ist wie im deutschen, so dass ich der Meinung bin, dass die Übersetzung von birisi schon richtig ist.

Verstehe zwar nicht, warum wörtliche Rede im türkischen anders sein sollte als im Deutschen, aber egal... Der Adressat wird es schon irgendwie verstehen, da er ja weiß, dass Sellin mit ihm fahren will und nicht umgekehrt.
 
Top