was ganz kleines, bitte.

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Lina7

Member
Hallo, kann mir jemand bitte diesen kleinen Satz übersetzen:

'Name' - Du bist als nächstes dran.
oder
'Name' - Du bist die Nächste.

Denkt jetzt nichts böses von mir, der Satz wird auf "die nächste" Hochzeit bezogen :lol:

Danke schonmal
 

Aylin2009

Active Member
AW: was ganz kleines, bitte.

Ich versuch mal wieder, weil keiner reagiert aber warte unbedingt auf Korrektur (ich sprech wahrscheinlich genauso gut Türkisch wie du :redface:)

"Als nächstes bist du dran" =
"gelecek sira sende!"
 

Aylin2009

Active Member
AW: was ganz kleines, bitte.

huhu!? Hat das schon wieder einen Grund, weshalb dieser Thread ignoriert wird? Die Übersetzung wird doch nicht soo schwer sein? Und mich würde brennend interessieren, was ich schon wieder falsch gemacht habe!
 

univers

Well-Known Member
AW: was ganz kleines, bitte.

Hallo, kann mir jemand bitte diesen kleinen Satz übersetzen:

'Name' - Du bist als nächstes dran.
oder
'Name' - Du bist die Nächste.

Denkt jetzt nichts böses von mir, der Satz wird auf "die nächste" Hochzeit bezogen :lol:

Danke schonmal

Ich versuch mal wieder, weil keiner reagiert aber warte unbedingt auf Korrektur (ich sprech wahrscheinlich genauso gut Türkisch wie du :redface:)

"Als nächstes bist du dran" =
"gelecek sira sende!"

huhu!? Hat das schon wieder einen Grund, weshalb dieser Thread ignoriert wird? Die Übersetzung wird doch nicht soo schwer sein? Und mich würde brennend interessieren, was ich schon wieder falsch gemacht habe!

:lol:

huu.hu auch.
Kennst du das türkische Wort "kaşınmak", sprich "kaschinmak", auf Deutsch "herauf beschwören" bzw. "sich jucken".
Es hat dich also gejuckt:lol:, nun gut, schauen wir wo was fehlt:


a- Sırade sen varsın

b- Bir sonraki sensin.

Deine Übersetzung würde ich re-übersetzen:

Nächte Reihe ist an dir.
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top