wer übersetz mir auf deutsch...danke

sandra70

New Member
günaydin...tamam ben babaya sizi aramasini söyledim mutlaka arar.Dünkü gönderdigin resim icin tsekür ederim.öptüm




Vielen lieben dank an den übersetzer..... :)
 

marie51

Active Member
AW: wer übersetz mir auf deutsch...danke

günaydin...tamam ben babaya sizi aramasini söyledim mutlaka arar.Dünkü gönderdigin resim icin tsekür ederim.öptüm




Vielen lieben dank an den übersetzer..... :)

Guten Tag... In Ordnung ich habe Vater gesagt, dass er euch anrufen soll. Er ruft euch wohl an. Für das gestern geschickte Bild bedanke ich mich. Ich küsse euch
 

univers

Well-Known Member
AW: wer übersetz mir auf deutsch...danke

günaydin...tamam ben babaya sizi aramasini söyledim mutlaka arar.Dünkü gönderdigin resim icin tsekür ederim.öptüm




Vielen lieben dank an den übersetzer..... :)

Guten Tag... In Ordnung ich habe Vater gesagt, dass er euch anrufen soll. Er ruft euch wohl an. Für das gestern geschickte Bild bedanke ich mich. Ich küsse euch

Darf ich, Fr. Lehrerin?
Ein paar Schönheitskorrekturen:
a. Günaydın = Guten Morgen, Guten Tag hieße "Iyi günler" oder auch "Merhaba".
b. Er ruft euch wohl an = O sizi arar da.
Dabei wırd in dem Original "mutlaka" verwendet, sprich "bestimmt".

Liege ich falsch, ich meine ob man in der deutschen Sprache "wohl" als Synonym für "bestimmt" verwenden kann?
 

marie51

Active Member
AW: wer übersetz mir auf deutsch...danke

Darf ich, Fr. Lehrerin?
Ein paar Schönheitskorrekturen:
a. Günaydın = Guten Morgen, Guten Tag hieße "Iyi günler" oder auch "Merhaba".
b. Er ruft euch wohl an = O sizi arar da.
Dabei wırd in dem Original "mutlaka" verwendet, sprich "bestimmt".

Liege ich falsch, ich meine ob man in der deutschen Sprache "wohl" als Synonym für "bestimmt" verwenden kann?

Ich bin immer froh, wenn mich jemand korrigiert uni.... das Wort "wohl" hat hier in dem Zusammenhang fast die gleiche Bedeutung wie das Wort " bestimmt".
 
Top