günaydin...tamam ben babaya sizi aramasini söyledim mutlaka arar.Dünkü gönderdigin resim icin tsekür ederim.öptüm
Vielen lieben dank an den übersetzer.....
günaydin...tamam ben babaya sizi aramasini söyledim mutlaka arar.Dünkü gönderdigin resim icin tsekür ederim.öptüm
Vielen lieben dank an den übersetzer.....
Guten Tag... In Ordnung ich habe Vater gesagt, dass er euch anrufen soll. Er ruft euch wohl an. Für das gestern geschickte Bild bedanke ich mich. Ich küsse euch
Darf ich, Fr. Lehrerin?
Ein paar Schönheitskorrekturen:
a. Günaydın = Guten Morgen, Guten Tag hieße "Iyi günler" oder auch "Merhaba".
b. Er ruft euch wohl an = O sizi arar da.
Dabei wırd in dem Original "mutlaka" verwendet, sprich "bestimmt".
Liege ich falsch, ich meine ob man in der deutschen Sprache "wohl" als Synonym für "bestimmt" verwenden kann?
Das Wort " wohl" , auch in diesem Zusammenhang, deutet eher auf eine Vermutung hin. Für " bestimmt" gibt es auch im Türkischen bestimmtelol Vokabel.Ich bin immer froh, wenn mich jemand korrigiert uni.... das Wort "wohl" hat hier in dem Zusammenhang fast die gleiche Bedeutung wie das Wort " bestimmt".
Das Wort " wohl" , auch in diesem Zusammenhang, deutet eher auf eine Vermutung hin. Für " bestimmt" gibt es auch im Türkischen bestimmtelol Vokabel.