Wer hilft mir bitte?

NoLd0r

New Member
Hallo Community!

Ich bin neu hier und komme gleich mit einer Bitte um Hilfe bei der Übersetzung eines Textes.
Ein sehr liebevoller, liebenswerter Menschen, an den ich mein Herz verloren habe hat mir die Zeilen geschickt und ich würde sie gerne verstehen.

Danke für die Hilfe im Voraus!

***
Sözümü olur, eger sana huzur verebiliyorsam zor zamaninda, ne mutlu bana.

Hem bende bir kalp varki, dünyayi icine alir, tabi bunu hak ediyorsa.

Sen hep diyorsun ya, benim kalbim genis, yufka yürekliyim?!... sankin bunu kimsenin bozmasina izin verme. Ben orada olmanin ne demek oldugunu ögrenmek isterim.

Ama benden sakinir da kapatirsan kalbin kapisini, calmaya bile cesaret etmem...
***
 

inciertu

New Member
AW: Wer hilft mir bitte?

Sözümü olur, eger sana huzur verebiliyorsam zor zamaninda, ne mutlu bana.
Keiner Rede wert- wenn ich dir bei deiner schlimmsten Zeit Seelenruhe geben kann, wie schön für mich

Hem bende bir kalp varki, dünyayi icine alir, tabi bunu hak ediyorsa.
Ausserdem habe ich ein so dermasen grosses Herz, es würde die Welt in sich aufnehmen, natürlich wenn verdient ( hier fehlt wahrscheinlich ein Wort)

Sen hep diyorsun ya, benim kalbim genis, yufka yürekliyim?!... sankin bunu kimsenin bozmasina izin verme. Ben orada olmanin ne demek oldugunu ögrenmek isterim.
Du sagst ja immer, mein Herz ist gross, ich bin gutherzig?!... erlaube niemanden niemals dass er es kaputt macht. İch würde gerne wissen was es heisst dort zu sein.

Ama benden sakinir da kapatirsan kalbin kapisini, calmaya bile cesaret etmem... ( hier steht bestimmt kalbinin...)
Aber wenn du die Tür zu deinem Herzen mir verwehrst und zu machst, dann würde ich mich noch nicht mal trauen es zu stehlen....
 

NoLd0r

New Member
AW: Wer hilft mir bitte?

Sözümü olur, eger sana huzur verebiliyorsam zor zamaninda, ne mutlu bana.
Keiner Rede wert- wenn ich dir bei deiner schlimmsten Zeit Seelenruhe geben kann, wie schön für mich

Hem bende bir kalp varki, dünyayi icine alir, tabi bunu hak ediyorsa.
Ausserdem habe ich ein so dermasen grosses Herz, es würde die Welt in sich aufnehmen, natürlich wenn verdient ( hier fehlt wahrscheinlich ein Wort)

Sen hep diyorsun ya, benim kalbim genis, yufka yürekliyim?!... sankin bunu kimsenin bozmasina izin verme. Ben orada olmanin ne demek oldugunu ögrenmek isterim.
Du sagst ja immer, mein Herz ist gross, ich bin gutherzig?!... erlaube niemanden niemals dass er es kaputt macht. İch würde gerne wissen was es heisst dort zu sein.

Ama benden sakinir da kapatirsan kalbin kapisini, calmaya bile cesaret etmem... ( hier steht bestimmt kalbinin...)
Aber wenn du die Tür zu deinem Herzen mir verwehrst und zu machst, dann würde ich mich noch nicht mal trauen es zu stehlen....

Wow, danke, danke, danke!

Diese Worte muss ich erst mal verdauen :-D

Gruß,
Thomas
 

inciertu

New Member
AW: Wer hilft mir bitte?

Ama benden sakinir da kapatirsan kalbin kapisini, calmaya bile cesaret etmem... ( hier steht bestimmt kalbinin...)
Aber wenn du die Tür zu deinem Herzen mir verwehrst und zu machst, dann würde ich mich noch nicht mal trauen es zu stehlen....

sagt man das so???
 

Farina

Well-Known Member
AW: Wer hilft mir bitte?

Ama benden sakinir da kapatirsan kalbin kapisini, calmaya bile cesaret etmem... ( hier steht bestimmt kalbinin...)
Aber wenn du die Tür zu deinem Herzen mir verwehrst und zu machst, dann würde ich mich noch nicht mal trauen es zu stehlen....

sagt man das so???

Sprachlich vollkommen korrekt, aber insgesamt recht poetisch. :wink:

Man könnte auch sagen "Aber wenn du mir den Zugang zu deinem Herzen verwehrst und die Tür verschließt...". Ist aber genauso poetisch. :)
 

inciertu

New Member
AW: Wer hilft mir bitte?

Sprachlich vollkommen korrekt, aber insgesamt recht poetisch. :wink:

Man könnte auch sagen "Aber wenn du mir den Zugang zu deinem Herzen verwehrst und die Tür verschließt...". Ist aber genauso poetisch. :)



Och dann bin ich beruhigt... bin nicht sooo poetisch veranlagt :-D

wenn der Satz positiv rübergekommen ist dann habe ich alles richtig gemacht :biggrin:
 
Top