wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

dilara0809

New Member
Meine Augen wollen Dir soviel sagen und zeigen.Sie wollen Dir zeigen was ich denke, was ich fühle, wovor ich angst habe und vieles mehr. Doch leider hast Du die sprache meiner Augen nicht gelernt, um zu verstehen, was ich Dir sagen will.....

Wie schön wäre es, wenn ich deine Haut auf meiner spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deinen Atem in meinem Nacken spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deine Stimme in meinem Ohr hören könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deine Lippen auf meinen spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach vergessen könnte!

vielen lieben dank an den übersetzer!!! :lol:
 

birisi

Well-Known Member
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

Meine Augen wollen Dir soviel sagen und zeigen. Sie wollen Dir zeigen, was ich denke, was ich fühle, wovor ich Angst habe und vieles mehr. Doch leider hast Du die sprache meiner Augen nicht gelernt, um zu verstehen, was ich Dir sagen will.....

Wie schön wäre es, wenn ich deine Haut auf meiner spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deinen Atem in meinem Nacken spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deine Stimme in meinem Ohr hören könnte! Wie schön wäre es, wenn ich deine Lippen auf meinen spüren könnte! Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach vergessen könnte!
vielen lieben dank an den übersetzer!!!
------------
Zitat von dilara0809
Meine Augen wollen Dir soviel sagen und zeigen.
Gözlerim sana çok şey söylemek ve anlatmak istiyor.
Sie wollen Dir zeigen, was ich denke, was ich fühle, wovor ich Angst habe und vieles mehr.
Sana, düşündüklerimi, hissettiklerimi, korktuklarımı ve daha çok şeyi anlatmak istiyor.
Doch leider hast Du die sprache meiner Augen nicht gelernt, um zu verstehen, was ich Dir sagen will.....
Oysa sana söylemek istediklerini anlaman için gözlerimin dilini ne yazık ki öğrenmedin.
Wie schön wäre es, wenn ich deine Haut auf meiner spüren könnte!
Tenini benimkinin üzerinde hissedebilsem, ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich deinen Atem in meinem Nacken spüren könnte!
Nefesini ensemde hissedebilsem, ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich deine Stimme in meinem Ohr hören könnte!
Ne kadar güzel olurdu sesin kulaklarımda olsaydı.
Wie schön wäre es, wenn ich deine Lippen auf meinen spüren könnte!
Dudaklarını benimkilerin üzerinde hissedebilsem ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach vergessen könnte!
Ne güzel olurdu, seni tamamen unutabilseydim.
 

sena07

Member
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

Wie schön wäre es, wenn ich deine Haut auf meiner spüren könnte!
Tenini benimkinin üzerinde hissedebilsem, ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich deinen Atem in meinem Nacken spüren könnte!
Nefesini ensemde hissedebilsem, ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich deine Stimme in meinem Ohr hören könnte!
Ne kadar güzel olurdu sesin kulaklarımda olsaydı.
Wie schön wäre es, wenn ich deine Lippen auf meinen spüren könnte!
Dudaklarını benimkilerin üzerinde hissedebilsem ne güzel olurdu.
Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach vergessen könnte!
Ne güzel olurdu, seni tamamen unutabilseydim.

hallo birisi,
erst mal danke für deine übersichtlichen Übersetzungen,
so kann ich ganz einfach mit-lernen.

Eine Frage hab ich noch hierzu: (will auch mal so gut türkisch können :frown:)
warum wird "spüren könnte" mit "hissedebilsem" übersetzt,
und "vergessen könnte" mit "unutabilseydim"?
Warum nicht "unutabilsem"?
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

hallo birisi,
erst mal danke für deine übersichtlichen Übersetzungen,
so kann ich ganz einfach mit-lernen.

Eine Frage hab ich noch hierzu: (will auch mal so gut türkisch können :frown:)
warum wird "spüren könnte" mit "hissedebilsem" übersetzt,
und "vergessen könnte" mit "unutabilseydim"?
Warum nicht "unutabilsem"?

unutabilsem - wenn ich vergessen könnte
unutabilseydim - wenn ich hätte vergessen können ( plusquamperfekt ??? vor vergangenheit)
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

his etmek - spüren konnen ( präsens )
aber deine frage versteh ich nicht so ganz?
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

danke für deine Antwort.
Meine Frage ist: im deutschen ist beides Mal "könnte".
Nach deiner Antwort würde das eine aber "hätte können" heissen.
Ist nicht das gleiche. Oder doch??

ähem ... also das problem besteht darin, dass wir die dt. sprache nicht korrekt verwenden

beispiel : PLUSQUAMPERFEKT
es halt also nicht mit der tr. sprache zu tun, sondern eher wie wir die dt. sprache sprechen
 

sena07

Member
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

ähem ... also das problem besteht darin, dass wir die dt. sprache nicht korrekt verwenden

beispiel : PLUSQUAMPERFEKT
es halt also nicht mit der tr. sprache zu tun, sondern eher wie wir die dt. sprache sprechen

ja, weiss ich ja im Prinzip auch, dass ich nicht 1:1 deutsch ins türkische übersetzen kann.
ich hatte nur genau diese Mail zu Übungszwecken auf ein Stück Papier übersetzt, und hab jetzt nicht verstanden, warum das deutsche "könnte" einmal als -bilseydim und einmal als -bilsem übersetzt wird.

Menno, das ist fiiiiiiiiies, ich will doch auch endlich d-t übersetzen und nicht immer nur andersrum:frown:
 

Farina

Well-Known Member
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

Im Deutschen ist es schon ein kleiner Unterschied, ob man sagt
Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach vergessen könnte! oder
Wie schön wäre es, wenn ich dich einfach hätte vergessen können!

Vor allem passt der erste Satz besser zum Rest
Wie schön wäre es, wenn ich deine Lippen auf meinen spüren könnte!


Wäre es denn im Türkischen falsch, in beiden Fällen die gleiche Zeit zu verwenden, so wie Sena es vorgeschlagen hat?
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: wer ist so lieb und würde mir helfen!!??

Wäre es denn im Türkischen falsch, in beiden Fällen die gleiche Zeit zu verwenden, so wie Sena es vorgeschlagen hat?

kommt darauf an, was du vermitteln willst?
sorry, das wird mir jetzt ne nr zu hoch.. um es erklären zu können, müsste ich mal in meine schulunterlagen schauen.. sorry mir fehlen die passenden worte...


edit:
aha ... ok ich versuch es...

bilseydim : ein wunsch, den man gerne in der vergangenheit getan hätte
bilsem: ein wunsch, den man momentan hat...
 
Top