Wer kann das korrigieren??? Lieben Dank! =)

Gülbahar

Member
hallöle ihr lieben,

kann mir jemand sagen ob das hier so richtig ist, wie ich es verstehe?
bedeutet

Eğer "Sana ihtiyacım var" dersen, her an gelebilirim.
so viel wie "
Wenn Du sagst, dass du mich brauchst, kann ich jeden moment zu dir kommen!" ???


oder wie wird der deutsche satz genau in's türkische übersetzt?

ich würde mich sehr über eine hilfe und eine korrektur freuen!
einen schönen pfingstmontag noch für euch!!!

selamlar, gülbahar
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer kann das korrigieren??? Lieben Dank! =)

hallöle ihr lieben,

kann mir jemand sagen ob das hier so richtig ist, wie ich es verstehe?
bedeutet

Eğer "Sana ihtiyacım var" dersen, her an gelebilirim.
so viel wie "
Wenn Du sagst, dass du mich brauchst, kann ich jeden moment zu dir kommen!" ???


oder wie wird der deutsche satz genau in's türkische übersetzt?

ich würde mich sehr über eine hilfe und eine korrektur freuen!
einen schönen pfingstmontag noch für euch!!!

selamlar, gülbahar
Ich hasse es, aber das sagte ich schon mal, wenn ich in deinen Übersetzungswünschen nach dem zu übersetzendem suchen muss...pinocchio, aber
mo-ment, ich dachte du wolltest vom türkischem ins deutsche, woher der Einfall den deutschen Satz, den du ja zum übersetzen erfunden hast nunmehr doch ins türkische übersetzt werden soll?
Man, bist du kompliziert, so schön kompliziert, weißt du das?

Axo, die Bestätigung für das übersetzte;
Jaaa Sie haben es richtig verstanden, aber damit wird sie sich nicht zufrieden geben, denke ich.
 

Gülbahar

Member
AW: Wer kann das korrigieren??? Lieben Dank! =)

ja entschuldige. ich finde eigentlich ich makiere es immer deutlich, damit man nicht erst suchen muss, was ich meine. und falls ich es falsch verstanden hätte, dann wollte ich den satz richtig in's türkische übersetzt haben und nicht daraufhin extra bei deutsch-türkisch einen thread öffnen! PARDON! trotzdem danke für die hilfe!
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer kann das korrigieren??? Lieben Dank! =)

hallöle ihr lieben,

kann mir jemand sagen ob das hier so richtig ist, wie ich es verstehe?
bedeutet

Eğer "Sana ihtiyacım var" dersen, her an gelebilirim.
so viel wie "
Wenn Du sagst, dass du mich brauchst, kann ich jeden moment zu dir kommen!" ???


oder wie wird der deutsche satz genau in's türkische übersetzt?

ich würde mich sehr über eine hilfe und eine korrektur freuen!
einen schönen pfingstmontag noch für euch!!!

selamlar, gülbahar

ja entschuldige. ich finde eigentlich ich makiere es immer deutlich, damit man nicht erst suchen muss, was ich meine. und falls ich es falsch verstanden hätte, dann wollte ich den satz richtig in's türkische übersetzt haben und nicht daraufhin extra bei deutsch-türkisch einen thread öffnen! PARDON! trotzdem danke für die hilfe!

Rüttelt mich bitte einer wach!
Sie übersetzte "Wenn Du sagst, dass du mich brauchst, kann ich jeden moment zu dir kommen!" selber wie folgt ins türkische;

"Sana ihtiyacım var" dersen, her an gelebilirim."und fragt, ob es so stimmt.
Was sagt man zu? Ja, richtig, so, aber dann will sie wissen, wie der Satz genauer ins deutsche zu übersetzen ist.
so etwa?;
Solltes du sagen "du bräuchtest mich", kann ich jederzeit kommen.
 

Gülbahar

Member
AW: Wer kann das korrigieren??? Lieben Dank! =)

entschuldige, dann habe ich mich falsch ausgedrückt. ich meinte, wenn es nicht stimmen sollte bzw. eine genauere, bessere übersetzung geben würde, würde ich sie gerne wissen wollen.
 
Top