Wer kann mir bei der Übersetzung helfen

eruvaer

Well-Known Member
( :D )

habe auch mal Gedichte geschrieben, türkische, wie deutsche.
ich war nur neugierig, wie es übersetzt wurde.
wortwörtlich, sinngemäss und ob die Lyrik mit übernommen wurde und falls ja, inwiefern.
anscheinend, scheint dir sowas fern zu sein, dass dich meine Frage verwundert.
fragst du dich auch manchmal, ob Vaterlich und Mirage nicht ein wunderbares lyrikgespann wären, wenn er denn wieder aktiv wäre?
 

Mirage

Member
Ich suche dringend Jemanden, der meine eigenen Texte, die ich für und über meine türkischen Freunde geschrieben habe übersetzen kann. Das ist eines davon:

*Du Schöne – Istanbul

Du meine Schöne hast tausende Gesichter.
In verborgenen Gassen
seh ich die Häuser,
mit den Ornamenten
aus längst vergangener Zeit,
ihr Anblick mein Herz tausendfach erfreut.

Mit der Kraft und voller Mühen
von einfachen Menschen mühsam erbaut
ist die Schönheit deiner Häuser
bis zum heutigen Tage nicht ergraut.

Du meine Schöne hast tausende Gesichter.
Bist so voller Leben, auch in später Nacht,
wo du erstrahlst durch Millionen heller Lichter.
Mit deiner Entstehung haben deine Erbauer
ein wahres Wunderwerk vollbracht.

Du meine Schöne,
einzigartig auf dieser Welt bist du,
weder bei Tag noch in strahlender Nacht
kommt das Leben in dir niemals zur Ruh.

Denn viele Menschen aus unterschiedlichen Kulturen
sind innerhalb deiner Grenzen daheim.
Und ich bin voller Stolz,
dass ich einer von ihnen darf sein.
Du meine Schöne…
©Eye S.

Mich würde es sehr freuen, wenn die beiden (noch) deutschsprachigen Seiten für meine türkischen Freunde,
von diesen bald ohne Übersetzungsprogramm gelesen werden könnten.
Und jetzt bekommt ihr endlich die Übersetzung. Ich hoffe sie gefällt euch auch, so wie sie mir gefällt :)

*seni güzel - istanbul

binlerce yüzün var güzelim senin
gizli sokaklarında
evler görüyorum
uzak geçmişten
süslerle bezeli
görünümleri bin kez gönendiriyor yüreğimi

çileyle, tümden emekle
isimsiz kimselerce güç kurulan
ve bugün hala ağarmadan kalan
güzelliğidir evlerinin senin

binlerce yüzün var güzelim senin
öyle yaşam dolusun ki, hem de geceleri
sayısız parlak ışıkla alevlendiğin geceleri
varlık kazanmanla seni kuranlar
gerçek bir başyapıt yarattılar

sen, güzelim,
biriciksin bu yeryüzünde
ne gündüzleri ne ışıltılı gecelerde
yaşam durulmaz ki hiç sende

çeşit çeşit kültürden yığın yığın insan
sınırların içre kendini duyumsar evde
ve onlardan biri olabilmekle ben
kıvanç duyuyorum en içimden
sen, güzelim...
Übersetzung ©Mathis Gezegen
 
Top