Wer wäre so lieb

Simi89

Member
Hallo,

Würde mich freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:

- wenn du mir keinen Grund sagst,kann ich es nicht verstehen und du musst einen Grund haben.

- ich habe nie gesagt das ich fliegen will.Aber was macht es für einen Unterschied ob ich nun hier in Deutschland oder woanders bin.

-du willst das eine,meine Eltern das andere.Und ich stehe dazwischen und kann nichts machen.

-für meine Eltern sieht das so aus,als könnte ich später einmal überhaupt nichts machen,wenn du das nicht willst.Und sowas ist für sie nicht normal.


Vielen Dank schon mal.
Iyi geceler
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer wäre so lieb

-
Eğer bana bir sebep söylemezsen, anlayamam bunu ve bir sebebinin olması gerek.

- Uçacağımı asla söylemedim. Ama ne anlamı varki burda Almanyada yada başka bir yerde olmuşum?

- Sen öyle istiyorsun, ailem böyle istiyor. Ve ben iki arada kaldım ve hiç bir şey yapamıyorum.

-
-für meine Eltern sieht das so aus,als könnte ich später einmal überhaupt nichts machen,wenn du das nicht willst.Und sowas ist für sie nicht normal.
[/B]

Meinst du mit dem letzten, nicht übersetzten Satz, dass du selbstständig nichts machen könntest, weil du sehr an den Anweisungen des von dir angesprochenen gewöhnt wärst ?
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer wäre so lieb

Hallo,

-für meine Eltern sieht das so aus,als könnte ich später einmal überhaupt nichts machen,wenn du das nicht willst.Und sowas ist für sie nicht normal.
[/B]

Vielen Dank schon mal.
Iyi geceler

Meinst du mit dem letzten, nicht übersetzten Satz, dass du selbstständig nichts machen könntest, weil du sehr an den Anweisungen des von dir angesprochenen gewöhnt wärst ?

Ja so kann man das auch sagen :)

Schon einmal vielen Dank,univers.
Ok, also der noch zur Übersetzung ausstehende Satz;
Ailem açısından, sen istemedikten sonra, benim sonraları kendiliğimden hiç bir şey yapamaz duruma düşececeğimdir. Ve onlar için bu normal değildir.
 
Top