Ja, das passt so."Tränendes Herz"
hab schon einen vorschlag bekommen wie "
"gözyaşı döken bir kalp"
bin mir aber nicht ganz sicher ob das stimmt, kam von keinen muttersprachler
oder passt das so?
hi,
wie würdet ihr folgendes übersetzen:
"Tränendes Herz"
hab schon einen vorschlag bekommen wie "
"gözyaşı döken bir kalp"
bin mir aber nicht ganz sicher ob das stimmt, kam von keinen muttersprachler
oder passt das so?
lg ymmas
Ja, das passt so.
Gözyaşı döken kalp
Ah ne, als würde man nicht;
"ağlayan kalp"
sagen können, aber ist "tränendes Herz" richtiges deutsch? eher "weinender Herz", oder?
Ich wußte nicht, dass das der Name einer Blume ist. (The Dicentra spectabilis)Ich kenne das nur als Blume, hab ich aber in der TR noch nie gesehen
Googeln!