Wieder mal ein kleiner Satz :)

Tina_x

New Member
Folgendes möchte ich übersetzen:

Engel fliegen einsam, du und ich gemeinsam
.

Ja, ist aus einem Lied. Aber ein kleinen Satz zu übersetzen, wird doch okay sein, oder?

Mein Versuch:

Melekler yalnız uçar(lar), sen ve ben beraber.

Bin mir erstmal wieder überhaupt nicht sicher, ob das so stimmt und zweitens weiß ich nicht genau, welche Zeit ich hier benutzen soll. Aber mir kommt der Aorist am sinnvollsten vor, weil ich ja sagen will, dass sie "immer" alleine fliegen.

Wäre schön, wenn mir jemand helfen würde. :lol:
 

Tina_x

New Member
AW: Wieder mal ein kleiner Satz :)

Ich habe ja Geduld.. Aber ich mag auch nicht immer 2 Tage auf Antwort warten. ;x
 

sekonder

Member
AW: Wieder mal ein kleiner Satz :)

Folgendes möchte ich übersetzen:

Engel fliegen einsam, du und ich gemeinsam
.

Ja, ist aus einem Lied. Aber ein kleinen Satz zu übersetzen, wird doch okay sein, oder?

Mein Versuch:

Melekler yalnız uçar(lar), sen ve ben beraber.

Bin mir erstmal wieder überhaupt nicht sicher, ob das so stimmt und zweitens weiß ich nicht genau, welche Zeit ich hier benutzen soll. Aber mir kommt der Aorist am sinnvollsten vor, weil ich ja sagen will, dass sie "immer" alleine fliegen.

Wäre schön, wenn mir jemand helfen würde. :lol:
Ich hätte es so übersetzt:

"Melekler yalnız, sen ve ben birlikte uçarız."

Wenn man es grammatikalisch ganz ganz richtig schreiben will, schaut es wie Nachrichten im Fernseher aus.

"Melekler yalnız uçar, sen ve ben birlikte uçarız."

Der erste Satz, den ich übersetzt habe, klingt besser und kratzt das Ohr nicht... :)
 

sekonder

Member
AW: Wieder mal ein kleiner Satz :)

Sorry, wie kannst du das jetzt schon wieder sagen.... ich mag nicht immer 2 Tage warten..... 'Die Übersetzer machen das hier freiwillig. Das ist hier keine Ware, die man bestellt, und die schnell geliefert werden muss..

Ist ja Wurst, ob sie das geschrieben hat. Es wird davon unabhängig entweder übersetzt oder nicht, daher brauchst du keinen Stress zu haben. :)
 
Top