rüzgar
Well-Known Member
Die wortwörtliche Übersetzung von "...yoksa kalbini kırarım" ist wohl "...sonst breche ich dir das Herz" beziehungsweise: sonst werde ich dir weh tun/dich verletzen!
Ich hätte nur gerne die genaue Bedeutung davon gewusst, d.h. in welchem Zusammenhang sagt man das und in welcher Beziehung stehen die beiden Personen? Ist das nur eine Redensart, die man nicht wortwörtlich nehmen kann im Sinne von Herz brechen? Ist das eine Drohung, die auch körperliche Verletzung einschließt oder emotional? Oder was genau droht man jemandem an indem man das sagt?
Das hat nun in meinem Leben 2x jemand zu mir gesagt, jedes Mal in einer Situation, in der ich mich sozusagen bis aufs Blut mit einer männlichen Person gestritten habe. Jedoch eine Person davon stand in keinerlei Beziehung zu mir, das heißt es war nur ein Bekannter eines Freundes. Die andere Person hat sich in mich verliebt und wir sind in heftigen Streit geraten weil er Erwartungen körperlicher Art an mich hatte, die ich nicht erfüllen wollte.
Ich hätte nur gerne die genaue Bedeutung davon gewusst, d.h. in welchem Zusammenhang sagt man das und in welcher Beziehung stehen die beiden Personen? Ist das nur eine Redensart, die man nicht wortwörtlich nehmen kann im Sinne von Herz brechen? Ist das eine Drohung, die auch körperliche Verletzung einschließt oder emotional? Oder was genau droht man jemandem an indem man das sagt?
Das hat nun in meinem Leben 2x jemand zu mir gesagt, jedes Mal in einer Situation, in der ich mich sozusagen bis aufs Blut mit einer männlichen Person gestritten habe. Jedoch eine Person davon stand in keinerlei Beziehung zu mir, das heißt es war nur ein Bekannter eines Freundes. Die andere Person hat sich in mich verliebt und wir sind in heftigen Streit geraten weil er Erwartungen körperlicher Art an mich hatte, die ich nicht erfüllen wollte.