Zitat von Albert Schweitzer

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Anna64

New Member
Hallo,

ich möchte dieses Zitat in eine Trauerkarte schreiben und hoffe auf Unterstützung bei der Übersetzung.

"Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen."


Viele Grüße sendet

Anna64
 

Anna64

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Liebe birisi, lieber YALNIZKÖNIG,

vielen Dank für Eure Hilfebreitschaft und dass ihr Euch immer wieder die Zeit nehmt für die vielen Übersetzungswünsche.

Herzliche Grüße, Anna64
 

mafusius

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Sorry yanlizkönig und birisi, aber da habt Ihr beide nicht ganz Recht. Genau übersetzt heisst es:

Hayatta en önemli şey, sevginin izleridir, giderken ardımızda bıraktığımız.

Gruss, mafusius
 

inciertu

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Hayatta en önemli şey, yürürken ardımızda bıraktığımız sevginin izleridir. ist grammatisch richtig
 

mafusius

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Nei inciertu, du liegst falsch!

Ihr versucht alle hier "Wenn wir gehen" mit "yürürken" zu übersetzen.
Das ist nicht richtig. Sonst müsste die Frage,: ES SIND DIE SPUREN DER LIEBE DIE WIR HINTERLASSEN; WENN WIR LAUFEN heissen. Der Übersetzungswunsch ist aber nicht "laufen" sondern "gehen" und damit das Verlassen eines Ortes gemeint!

Also ergibt es keinen Sinn im türkischen wenn Ihr ständig dass Wort "yürürken" nehmt, denn dass heisst auf deutsch "laufen" und nicht gehen (Also dass weg-gehen von einem Ort)...

mafusius
 

inciertu

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Nei inciertu, du liegst falsch!

Ihr versucht alle hier "Wenn wir gehen" mit "yürürken" zu übersetzen.
Das ist nicht richtig. Sonst müsste die Frage,: ES SIND DIE SPUREN DER LIEBE DIE WIR HINTERLASSEN; WENN WIR LAUFEN heissen. Der Übersetzungswunsch ist aber nicht "laufen" sondern "gehen" und damit das Verlassen eines Ortes gemeint!

Also ergibt es keinen Sinn im türkischen wenn Ihr ständig dass Wort "yürürken" nehmt, denn dass heisst auf deutsch "laufen" und nicht gehen (Also dass weg-gehen von einem Ort)...

mafusius


stimmt, ich hatte mir eher über die Satzstellung Gedanken gemacht....giderken passt natürlich besser
 

mafusius

New Member
AW: Zitat von Albert Schweitzer

Ja klar, kommt vor inciertu.
Besonders bei Profis wie bei dir schleicht sich manchmal gerne der Fehler der Gewohnheit ein und man merkt es erst später...
Du bist echt die Übersetzungsfee hier in diesem thread..

Gruss mafusius
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top