Zwei Sätze, die Google nicht mag XD

FlyingCircus

New Member
Auf meiner Suche nach türkischer Literatur, stieß ich auf einen Hinweis zum Zivilgesetz der Türkei. Da ich kein Türkisch kann und Google irgendetwas von Bienen ausspuckt (und das wohl kaum sein kann), wollte ich anfragen, ob hier jemand diese zwei Sätze zumindest sinngemäß übersetzen kann.

Yürürlükteki Kanunun 23 üncü maddesini karşılamaktadır. Maddenin konu
başlığında arı bir Türkçe olarak “Kişiliğin korunması” deyimi kullanılmıştır. Yürürlükteki metin esas alınmakla beraber doktrindeki açıklamalar dikkate alınarak ve kaynak İsviç re Medenî Kanununun 27 nci maddesinin Almanca metnine uygun olarak, kişilerin vazgeçemeyecekleri hususların “hak ve fiilehliyetleri olduğ u” açıklığa kavuşturulmuştur.

Ich hoffe, dass der Text nun soweit stimmt, denn beim Kopieren sind einige Wörter auseinander gerissen worden.

Es wäre wirklich sehr nett, wenn mir jemand sagen könnte, was in diesen Sätzen zum Ausdruck gebracht wird. *liebguck*
 

FlyingCircus

New Member
AW: Zwei Sätze, die Google nicht mag XD

Es wäre wirklich wichtig, dass ich hiervon eine Übersetzung habe. Könnte nicht jemand ein paar Minuten erübrigen?
 
Top