Übersetzungswunsch :)

sharif

Member
iyi aksamlar zusammen! :)

könnte mir vielleicht jemand sagen, was das auf deutsch bedeutet?

Göz kaptirdigim renkten, kulak verdigim sesten, affet SENDEN aldigim her Nefesten...
 

Lilomartha

Well-Known Member
Sowas wie: Ich verlor mich in den Augenfarben, hört mir zu: Es tut mir leid, dass ich mich an jedem Atemzug bediente.

Ich habs jetzt mal versucht aber es ist bestimmt nicht zu 100% richtig.
Ich hoffe jemand, der es mehr drauf hat als ich kann dir hier wirklich weiterhelfen.
Meins war jetzt eher nur ein Eigenversuch um ein bisschen zu üben und neues dazu zu lernen. :)

Lg
 

sharif

Member
Hmm... Ist wirklich etwas schwer zu verstehen.

Es hat aber auch noch ein Wort gefehlt. Vielleicht ist es jetzt einfacher? :)

Göz kaptirdigim renkten, kulak verdigim sesten, affet SENDEN habersiz aldigim her Nefesten...
 

sharif

Member
Oder vielleicht kannst du mir ja sagen was das hier bedeutet:

Elimi "YEMIN" Gibi Tutmasini bilenin, "YÜREGINI" Ölene Dek "CAN" Gibi Tasirim!
 

Lilomartha

Well-Known Member
Mit habersiz heißt es dann sowas wie: es tut mir leid, mir war nicht bewusst dass ich mich an jedem Atemzug bediente.

Aber kann auch sein dass es ein Sprichwort ist dann ist es schwer das wörtlich zu übersetzen.
Das nächste kann ich nicht da kommt nur Unsinn bei raus, da ich auh nicht alle Vokabeln kann bin nich nicht so gut :(
frag da lieber wen anders
 

Lilomartha

Well-Known Member
Oder vielleicht kannst du mir ja sagen was das hier bedeutet:

Elimi "YEMIN" Gibi Tutmasini bilenin, "YÜREGINI" Ölene Dek "CAN" Gibi Tasirim!

Also ich hab mal ein wenig gegrübelt. :D
Ich glaub das soll sowas heißen wie:
Diesen Eid abzulegen ist so als würde dieses Herz bis zum Tod schlagen. Mir gefällt das!

Aber bin mir gaaar nicht sicher hoffentlich kann hier noch wer anders weiterhelfen. Hab dir bestimmt was falsches übersetzt :D
 

rüzgar

Well-Known Member
Das wären meine Übersetzungsversuche - nicht ganz einfach zu formulieren:
(...please correct me if I'm wrong) ;)

1.)
Die dem Auge entrissene Farbe,
das von der Stimme Gehörte,
verzeihe mir, jeden Atemzug, den ich dir entwendet habe.

2.)
Das Herz dessen, der meine Hand wie einen Schwur/Eid zu halten weiß, werde ich bis zum Tod wie eine Seele überfluten.
 

sharif

Member
Dankeschön! Echt nett von Euch. Türkisch ist zwar auf den einen Seite nicht sooo schwer. Aber doch manchmal schwer zu verstehen. Liegt wohl einfach an den Worten, für die es im Deutschen schlichtweg keine Worte gibt.... ;)
 

Leo_69

Well-Known Member
Dankeschön! Echt nett von Euch. Türkisch ist zwar auf den einen Seite nicht sooo schwer. Aber doch manchmal schwer zu verstehen. Liegt wohl einfach an den Worten, für die es im Deutschen schlichtweg keine Worte gibt.... ;)

Naja..ich hab heute mit einem Tuerken hier aus der Tuerkei versucht das zu uebersetzen... sinngemaess stimmt die Uebersetzung schon.
Es liegt immer daran was man ueberstetzt. So alte tuerkische Sprichwoerter, Liebesweisheiten und und TraenenSMS'n lassen sich nicht 1 zu 1 ins Deutsche uebersetzen.
 
Top