Übersetzungswunsch :)

rüzgar

Well-Known Member
Naja..ich hab heute mit einem Tuerken hier aus der Tuerkei versucht das zu uebersetzen... sinngemaess stimmt die Uebersetzung schon.
Es liegt immer daran was man ueberstetzt. So alte tuerkische Sprichwoerter, Liebesweisheiten und und TraenenSMS'n lassen sich nicht 1 zu 1 ins Deutsche uebersetzen.
...das stimmt - magst du seine Übersetzung nicht trotzdem schreiben - würde gerne mal die Meinung eines Muttersprachlers lesen, einfach zwecks Lerneffekt, da ich Schwierigkeiten hatte die richtigen deutschen Worte zu finden. :D
 

Leo_69

Well-Known Member
...das stimmt - magst du seine Übersetzung nicht trotzdem schreiben - würde gerne mal die Meinung eines Muttersprachlers lesen, einfach zwecks Lerneffekt, da ich Schwierigkeiten hatte die richtigen deutschen Worte zu finden. :D

:D:D....

sein deutsch ist noch nicht so gut... also hier seine Uebersetzung.

Er/Sie,der/die meine Haende wie ein Eid halten/haelt, weiss, ich trage sein/ihr Herz wie ein Leben, bis ich sterbe.

:rolleyes:

....Wie ein Eid halten....mir faellt jetzt dazu auch nix ein wie man das ins Deutsche uebersetzen soll ...
 

Lilomartha

Well-Known Member
Dieser Eid der Hände soll doch eine Hochzeit sein oder?
Also Derjenige der weiß mit mir verheiratet zu sein im übertragenden Sinne ?
 

night_rider

Gesperrt
Das wären meine Übersetzungsversuche - nicht ganz einfach zu formulieren:
(...please correct me if I'm wrong) ;)

1.)
Die dem Auge entrissene Farbe,
das von der Stimme Gehörte,
verzeihe mir, jeden Atemzug, den ich dir entwendet habe.

2.)
Das Herz dessen, der meine Hand wie einen Schwur/Eid zu halten weiß, werde ich bis zum Tod wie eine Seele überfluten.

Das zweite bedeutet eher so etwas:

Wer meine Hand wie ein „Eid“ zu halten weiß, dessen „Herz“ trage ich mit mir wie mein eigenes (ein zweites) „Leben“
 

night_rider

Gesperrt
Und da nun mal ein Leben, bzw. beide Herzen in einer Person bis zum Tod weiter bestehen, kann man davon schliessen, dass es bis zum Tod ist, wird jedenfalls impliziert.
Der erste, ehrlich gesagt, ist ein bisschen durcheinander gemixter Billigschrott (konnte es mir doch nicht verkneifen:oops:)
 

rüzgar

Well-Known Member
Das zweite bedeutet eher so etwas:

Wer meine Hand wie ein „Eid“ zu halten weiß, dessen „Herz“ trage ich mit mir wie mein eigenes (ein zweites) „Leben“

Ja, das klingt doch gleich besser - ich hatte erst in diese Richtung gedacht, aber dann ist mir eingefallen, dass es so viele Redewendungen mit 'can' gibt, die letztendlich nicht wortwörtlich zu übersetzen sind und das Verb habe ich versehentlich als taşırmak gelesen (aber dann müsste es ja taşırırım heißen).

Danke night_rider und Leo! :)
 

sharif

Member
cok tessekür ederim.... und ein frohes neues Jahr Euch allen :)

kann mir auch jemand sagen, was diese beiden bedeuten:

"Varsin iki göz odali evimiz olsun, yeterki senin iki gözün BENDE olsun"

"Ben seni ALLAH`IN Emriyle SEVDIM, Seytana uyupta birakamamki !!!"
 
Top