Bin stinkig .... und brauche bitte Hilfe

KuzuKuzu

New Member
Wenn du jetzt so beleidigt bist, dass ich nicht mehr kommen soll, sag´s - und ich storniere alles.


Ich hab´s schon weniger kompliziert versucht, aber er hat es nicht verstanden... tarzanca halt :razz:


Für eure Hilfe bedanke ich mich schonmal im Vorraus :)

lg
Kuzu
 

univers

Well-Known Member
AW: Bin stinkig .... und brauche bitte Hilfe

Wenn du jetzt so beleidigt bist, dass ich nicht mehr kommen soll, sag´s - und ich storniere alles.


Ich hab´s schon weniger kompliziert versucht, aber er hat es nicht verstanden... tarzanca halt :razz:


Für eure Hilfe bedanke ich mich schonmal im Vorraus :)

lg
Kuzu

Gelmeyeceğimden o kadar kırıldıysan, söyle de hepsini iptal ettireyim.

PS: Gibt es im dem Satz einen Denkfehler oder habe ich ihn falsch verstanden?

Ich würde meinen;
Eğer şimdi gelmemem gerektiği kadar alındınsan, söyle- ve ben hepsini iptal ederim.
 

univers

Well-Known Member
AW: Bin stinkig .... und brauche bitte Hilfe

Ich würde meinen;
Eğer şimdi gelmemem gerektiği kadar alındınsan, söyle- ve ben hepsini iptal ederim.

Ama bu cümle düşük. Daha mantıklısını düşünmemiz gerek.
Tamam, hocam, zaten lamba yanmamıştı, karanlıkta yazdım..:tongue:

Und jetzt für alle Nicht-Türken:

Biriss schrieb mir, dass meine Übersetzung gramakalisch nicht einwandfrei waere und ich antwortet ihr, dass eh keine Erleuchtung über mich hergekommen waere und ich es in der Dunkelheit geschrieben haette.

So nun zum Zweiten;

"Wenn du jetzt so beleidigt bist, dass ich nicht mehr kommen soll, sag´s - und ich storniere alles."

darum gigng es!

Eğer, gelmemem gerektiği kadar alındınsa şimdi, söyle- ve ben hepsini iptal ederim.


Geht das so, birisi?
 

birisi

Well-Known Member
AW: Bin stinkig .... und brauche bitte Hilfe

Tamam, hocam, zaten lamba yanmamıştı, karanlıkta yazdım..:tongue:

Und jetzt für alle Nicht-Türken:

Biriss schrieb mir, dass meine Übersetzung gramakalisch nicht einwandfrei waere und ich antwortet ihr, dass eh keine Erleuchtung über mich hergekommen waere und ich es in der Dunkelheit geschrieben haette.

So nun zum Zweiten;

"Wenn du jetzt so beleidigt bist, dass ich nicht mehr kommen soll, sag´s - und ich storniere alles."

darum gigng es!

Eğer, gelmemem gerektiği kadar alındınsa şimdi, söyle- ve ben hepsini iptal ederim.


Geht das so, birisi?

Wenn du jetzt so beleidigt bist, dass ich nicht mehr kommen soll, sag´s - und ich storniere alles.
Gelemeyeceğim için kırıldıysan, söyle de herşeyi iptal edeyim.
PS: Ich glaube, so ist es richtig.
--------------------------------------------------------
Googleda buldum.
Olasılık (Eventualität): sollen fiili "auch (wenn)" li konzessiv ve konditional yancümlelere olasılık anlamı katar ve bu yapı sadece Konj. Prät. ile mümkündür.

Wenn du ihn sehen solltest, grüsse ihn von mir.

Auch wenn er nicht kommen sollte, werden wir seinen Beitrag besprechen.
 

univers

Well-Known Member
AW: Bin stinkig .... und brauche bitte Hilfe

Gelemeyeceğim için kırıldıysan, söyle de herşeyi iptal edeyim.
PS: Ich glaube, so ist es richtig.
--------------------------------------------------------
Googleda buldum.
Olasılık (Eventualität): sollen fiili "auch (wenn)" li konzessiv ve konditional yancümlelere olasılık anlamı katar ve bu yapı sadece Konj. Prät. ile mümkündür.

Wenn du ihn sehen solltest, grüsse ihn von mir.

Auch wenn er nicht kommen sollte, werden wir seinen Beitrag besprechen.
Naaaaaayn..
Dannn müsste der Orginaltext wie folgt lauten;
Wenn du beidigt bist, weil ich nicht kommen kann, sag's- und ich storniere alles.
 
Top