bitte bitte helft mir.....

hupikowski

New Member
AW: bitte bitte helft mir.....

naja "wer dich nicht liebt, soll sterben" würde für jemanden der deutsch spricht (und denkt) ja heißen, dass er sterben soll (falls er dich zufällig gerade nicht liebt). Man darf das natürlich nicht wörtlich verstehen. und dann wäre die andere Übersetzung schon irgendwie passender.

schwindlige Kompromisse: "Wer dich liebt, soll leben", "Liebte ich dich nicht, würde ich nicht mehr leben wollen" - oder so was.
 

alanyaya

Member
AW: bitte bitte helft mir.....

naja,die Übersetzer versuchen zu Übersetzen, was da steht

und nicht,was es vielleicht 'schöner' heissen könnte

Das, was Du schreibst als Übersetzung,ist schon weit hergeholt.

Man kann doch nicht übersetzen,'wer dich liebt soll leben',wenn genau das Gegenteil dasteht
Sicher,wortwörtlich gehts nicht immer
 

hupikowski

New Member
AW: bitte bitte helft mir.....

naja,die Übersetzer versuchen zu Übersetzen, was da steht

und nicht,was es vielleicht 'schöner' heissen könnte

Das, was Du schreibst als Übersetzung,ist schon weit hergeholt.

Man kann doch nicht übersetzen,'wer dich liebt soll leben',wenn genau das Gegenteil dasteht
Sicher,wortwörtlich gehts nicht immer

Das Gegenteil von "Wer dich liebt, soll leben" ist "Wer dich nicht liebt, soll leben."


trotzdem: tut mir leid, wenn ich dich nicht zufrieden stellen konnte. neyse
 

alanyaya

Member
AW: bitte bitte helft mir.....

Das Gegenteil von "Wer dich liebt, soll leben" ist "Wer dich nicht liebt, soll leben."

Ich glaube, mit dem Übersetzen ist das nicht so einfach, wie du dir das vorstellst. Wer immer wörtlich übersetzt, schreibt meistens Mist. Welche Variante du wählen kannst, kommt auch darauf an, wofür und für wen du diese Übersetzung letztlich brauchst.

tut mir leid, wenn ich dich nicht zufrieden stellen konnte. neyse[/QUOTE

Ich habe nicht gesagt,dass übersetzen einfach ist.Im Gegenteil.
 

engelchen2home

New Member
AW: bitte bitte helft mir.....

oh also wirklich das tut mir jetzt von Herzen leid, das es über meine Frage Meinungsverschiedenheiten gab.

Vielleicht kann es helfen. Das habe ich ihm vorher geschrieben

Ask Kanunu'sun 11inci maddesine göre derhal seni ömür boyu yüregime hapsediyorum. Bu yargiya karsi itiraz kabul edilmez.

Also es tut mir wirlich leid!
 
A

acemi

Guest
AW: bitte bitte helft mir.....

also, jetzt bringe ich noch eine andere version :lol:

seni sevmeyen ölsün (wort für wort version):

wer dich nicht liebt soll sterben

oder
sinngemäss-version:
wer dich nicht mag/gern hat,möge sterben

sevmek kann auch mögen, gern haben, lieb haben bedeuten.

es bedeutet, du bist so liebenswert, dich muss man einfach gern haben!
denn wer liebe meint, der muss doch doof sein. wer will schon dass schatz von anderen geliebt wird? 8)
 

alanyaya

Member
AW: bitte bitte helft mir.....

oh also wirklich das tut mir jetzt von Herzen leid, das es über meine Frage Meinungsverschiedenheiten gab.

Vielleicht kann es helfen. Das habe ich ihm vorher geschrieben

Ask Kanunu'sun 11inci maddesine göre derhal seni ömür boyu yüregime hapsediyorum. Bu yargiya karsi itiraz kabul edilmez.

Also es tut mir wirlich leid!

Dir braucht nichts leid zu tun :wink:
Ich habe versucht den 1. satz zu übersetzen.
Aber bei dem Text ziehe ich mich zurück :)
 

hupikowski

New Member
AW: bitte bitte helft mir.....

uups, mein fehler:

ich hatte deine übersetzung falsch verstanden - im sinne von: "wer nicht dein liebhaber ist, soll sterben" - das ergab für mich einfach keinen sinn. natürlich war nur gemeint: "wer dich nicht mag, soll sterben" jetzt komm ich mit.

bitte entschuldige meine begriffstutzigkeit.

schönen abend
 
Top