Bitte noch ein kurzer Satz

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

sinngemäß würde ich so übersetzen:

bevor du dir den Gedanken an mich nicht erlaubst, lern erst mit dem umzugehen, was ich für dich vorgesehen hatte. (heißt soviel wie: du undankbare, meiner nicht würdige)

yol heißt Weg und man kann darauf gehen sagen und eigentlich denken meinen.
 

Jenna88

New Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

...hab doch noch eine kurze Frage dazu.
Heißt es wirklich "...den Gedanken an mich NICHT erlaubst..." oder ist das "nicht" da falsch?

Liebe Grüße und danke :)
 
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

hast schon recht, das nicht gehört dazu. in "vermemek" bzw. "düsünmemek" ist das nicht drin. es heißt auf jedenfall nicht.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

...hab doch noch eine kurze Frage dazu.
Heißt es wirklich "...den Gedanken an mich NICHT erlaubst..." oder ist das "nicht" da falsch?

Liebe Grüße und danke :)
yep, das verstehe ich auch nicht und ich gebe dir Recht, dass die Verneinung hier nicht richtig ist. Und ehrlich gesagt verwirren mich beide Übersetzungen...

yol vermek ist scheinbar eine Art Redewendung und heißt laut Langenscheidt:
"-e yol vermek: jemandem den Weg freigeben; passieren lassen; mec. jemanden rausschmeißen, feuern"
http://www.wissen.de/wde/woerterbuecher/tuerkisch-deutsch/yol
cafeuni meint dazu: "ausweichen, ausweisen, durchgehen lassen, verabschieden, weglassen"
http://www.cafeuni.de/translator/yol+vermek

Der Satz ist auch eine Art Wortspiel, das man schlecht übersetzen kann.
Vielleicht so in etwa:

"Bevor du daran denkst mir den Weg frei zu machen (=> damit ich gehen soll), lerne den Weg zu gehen, den ich dir (frei)gegeben habe, Charakterlos/e!"

o.G.!! (ich hoffe es ist hilfreich)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

Mich würde interessieren, was die Muttersprachler davon halten!??

...mich auch!
Aber bitte nicht diesen Satz als Maßstab nehmen, denn ich weiß, dass er nicht perfekt ist, weil ich nicht weiß wie man 'yol vermek' am besten in deutsche Worte fasst (beim Rest bin ich mir soweit sicher). Das war nur ein Versuch.
Um zu verstehen was ich meine muss man schon meinen kompletten Beitrag auch mit den Links lesen und es nicht an diesem Satz festmachen.
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top