Bana yol vermeyi düþünmeden önce sana verdiðim yolda yürümeyi öðren karaktersiz
DANKE
yep, das verstehe ich auch nicht und ich gebe dir Recht, dass die Verneinung hier nicht richtig ist. Und ehrlich gesagt verwirren mich beide Übersetzungen......hab doch noch eine kurze Frage dazu.
Heißt es wirklich "...den Gedanken an mich NICHT erlaubst..." oder ist das "nicht" da falsch?
Liebe Grüße und danke
"Bevor du daran denkst mir den Weg frei zu machen (=> damit ich gehen soll), lerne den Weg zu gehen, den ich dir (frei)gegeben habe, Charakterlos/e!"
o.G.!! (ich hoffe es ist hilfreich)
Mich würde interessieren, was die Muttersprachler davon halten!??