Bitte noch ein kurzer Satz

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

"Bevor du daran denkst mir den Weg frei zu machen (=> damit ich gehen soll), lerne den Weg zu gehen, den ich dir (frei)gegeben habe, Charakterlos/e!"

bevor du dir den Gedanken an mich nicht erlaubst, lern erst mit dem umzugehen, was ich für dich vorgesehen hatte. (heißt soviel wie: du undankbare, meiner nicht würdige)

Bevor du nachdenkst, mich wegzulassen, erlerne, du Charakterlos, auf den Weg zu laufen, den ich dir gegeben habe.

Bana yol vermeyi düþünmeden önce sana verdiðim yolda yürümeyi öðren karaktersiz

ich habe mal alle "übersetzungsversuche" zitiert zur besseren übersicht. das ist ein sehr schwer übersetzbarer satz denke ich.

sana verdigim yolda yürümegi ögren = lerne den weg zu gehen, den ich für dich freigeschaufelt/geschaffen habe (gedanklich). würde bedeuten, dass der verfasser vorwürfe macht, weil sein "angebot" erst gar nicht in frage kam für die herzdame. so habe ich das verstanden als ich sinngemäß übersetzte: du undankbare, meiner nicht würdige

bana yol vermek = mich verabschieden/abziehen lassen

bin mal gespannt ob noch weitere übersetzungsversuche folgen.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

ich habe mal alle "übersetzungsversuche" zitiert zur besseren übersicht. das ist ein sehr schwer übersetzbarer satz denke ich.

sana verdigim yolda yürümegi ögren = lerne den weg zu gehen, den ich für dich freigeschaufelt/geschaffen habe (gedanklich). würde bedeuten, dass der verfasser vorwürfe macht, weil sein "angebot" erst gar nicht in frage kam für die herzdame. so habe ich das verstanden als ich sinngemäß übersetzte: du undankbare, meiner nicht würdige

bana yol vermek = mich verabschieden/abziehen lassen

bin mal gespannt ob noch weitere übersetzungsversuche folgen.

Hmm, ich denke der Übersetzungsversuch von gezegen und mir liegen ohnehin nicht weit auseinander.

Hallo sinderella, dem was du jetzt gerade geschrieben hast nach den jeweiligen Gleichheitszeichen kann ich im Großen und Ganzen auch zustimmen.
Nur deine Übersetzung - insbesondere den ersten Teil - sowie deine Aussage zur Verneinung habe ich nicht nachvollziehen können.

Ja, es ist schwer den Sinn des Satzes in einen vergleichbaren kurzen deutschen Satz zu packen. :lol:
Vielleicht äußert ja doch noch mal jemand seine Meinung...

LG rüzgar
 

gezegen

Gesperrt
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

Ich wage noch einmal zu versuchen - diesmal mit Analogen und ganz frei:

Bevor du dir nachdenkst, mich zu verlassen, lerne, du Charakterlos, die Liebe/Beziehung zu erleben/erfahren, die ich dir gegeben/angeboten habe.

Die genannte Analogen:

yol vermek (terketmek) < = > yolda yürümek (iliskiyi/aski sürdürmek, yasamak)
jmdn. verlassen < = > Liebe/Beziehung (weiter) erleben/erfahren
 
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

Nur deine Übersetzung - insbesondere den ersten Teil - sowie deine Aussage zur Verneinung habe ich nicht nachvollziehen können.

die verneinung war wegen "düsünmeden önce", ich meinte, das da eine verneinung drin ist aber wenn ich genauer überlege heißt es eigentlich: bevor du dir gedanken machst mich in den wind zu schießen...(ich hatte hineininterpretiert, dass sie sich die beziehung gar nicht vorstellen mag und daher kam wohl mein "nicht".

Bevor du dir nachdenkst, mich zu verlassen, lerne, du Charakterlos, die Liebe/Beziehung zu erleben/erfahren, die ich dir gegeben/angeboten habe.

@gezegen: das würde bedeuten, dass sie bereits zusammen sind und sie ihn nicht zu schätzen weiß. ich bin davon ausgegangen, dass sie noch nicht so weit waren, dann wäre meine allererste übersetzung auch nicht korrekt.

dann könnte es z.B. auch so heißen: bevor du dir gedanken darüber machst mich in den wind zu schießen, lass dich doch erst einmal auf die beziehung ein. (ich bin mir sicher, dass man diesen satz noch besser formulieren kann).

Ich denke, wir haben einfach zuwenig Hintergrundinformationen über den Status der Beziehung :wink:
 

Jenna88

New Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

Hey,

er hat das nach einer Trennung gepostet und auch, nachdem er eine Neue (mich) kennen gelernt hat. Ich bin mir aber nicht sicher, ob er ehrlich ist und zögere deswegen.

Hilft das? Kann auf beide Stati bezogen sein, oder?

Liebe Grüße
 
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

wenn er sie charakterlos bezeichnet, wird es schon aus sein mit den beiden.

in dem zusammenhang könnte es auch folgendermaßen heißen:

bevor du es dir herausnimmst mich in den wind zu schießen, hättest du dich mal angemessen auf die beziehung eingelassen.


wobei wir wieder nahe bei meiner ersten übersetzung wären.
 
S

sinderella

Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

ich denke nicht, oder hattest du ihm etwas in diese richtung gesagt?
 

Jenna88

New Member
AW: Bitte noch ein kurzer Satz

Wir hatten im Urlaub eine heftigere Auseinandersetzung, weil er dachte, er müsse alles für mich machen, er sei mein "Esel", weil ich meist bezahlt habe.
Aber mehr war eigentlich nicht...
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top