S
sinderella
Guest
AW: Bitte noch ein kurzer Satz
ich habe mal alle "übersetzungsversuche" zitiert zur besseren übersicht. das ist ein sehr schwer übersetzbarer satz denke ich.
sana verdigim yolda yürümegi ögren = lerne den weg zu gehen, den ich für dich freigeschaufelt/geschaffen habe (gedanklich). würde bedeuten, dass der verfasser vorwürfe macht, weil sein "angebot" erst gar nicht in frage kam für die herzdame. so habe ich das verstanden als ich sinngemäß übersetzte: du undankbare, meiner nicht würdige
bana yol vermek = mich verabschieden/abziehen lassen
bin mal gespannt ob noch weitere übersetzungsversuche folgen.
"Bevor du daran denkst mir den Weg frei zu machen (=> damit ich gehen soll), lerne den Weg zu gehen, den ich dir (frei)gegeben habe, Charakterlos/e!"
bevor du dir den Gedanken an mich nicht erlaubst, lern erst mit dem umzugehen, was ich für dich vorgesehen hatte. (heißt soviel wie: du undankbare, meiner nicht würdige)
Bevor du nachdenkst, mich wegzulassen, erlerne, du Charakterlos, auf den Weg zu laufen, den ich dir gegeben habe.
Bana yol vermeyi düþünmeden önce sana verdiðim yolda yürümeyi öðren karaktersiz
ich habe mal alle "übersetzungsversuche" zitiert zur besseren übersicht. das ist ein sehr schwer übersetzbarer satz denke ich.
sana verdigim yolda yürümegi ögren = lerne den weg zu gehen, den ich für dich freigeschaufelt/geschaffen habe (gedanklich). würde bedeuten, dass der verfasser vorwürfe macht, weil sein "angebot" erst gar nicht in frage kam für die herzdame. so habe ich das verstanden als ich sinngemäß übersetzte: du undankbare, meiner nicht würdige
bana yol vermek = mich verabschieden/abziehen lassen
bin mal gespannt ob noch weitere übersetzungsversuche folgen.