wie übersetzt man
....., arm wie eine Kirchenmaus ins türkische :?:
popcorn Könnte mir da jemand behilflich sein !
LG Sina
Zunächst mal, dass die Kirche nicht so eine Rolle spielt, dass sie für Sprüche herhalten müsste.
Wie sollte es auch, wenn man hierzulande nicht weiß wie es in einer Kirche aussieht, als dass man von der kargen Ausstattung der Kirche auf den Armut der Maus schließen würde.
Aber, seit getrost, dass eine Moschee von Innen ebenso schlicht ausgestattet ist, wie in einer Kirche.
Da wäre der mit Teppichen verzierte Boden, ja Teppiche und kein verlegter Teppichboden.
Die Empore.
Gebetsnischen in einigen größeren und älteren Moscheen.
Kein Stuhl, keine Bank, keine Lehne, kein Ikone, keine Wandmalerei.
Einzig gemeinsames Ausstattungsmobiliar wäre der Kronleuchter.
Folglich könnte man meinen, dass eine Moscheemaus ärmer als eine Kirchenmaus wäre.
doch würde es nicht verstanden werden, wenn man die Maus in der Moschee für das Armut heranziehen würde.
Also, wie sagt man es nur, wie umschreibt man den Ärmsten?
Muss noch überlegen
Moscheemaus hört sich ja auch nicht schlecht an- wird aber genauso wie die Kirchenmaus- nicht übersetzbar sein..
alternativ- könnte man mittellos verwenden.
Ja Ne, niedlich, so eine Moscheemaus.:lol:
Aber mir fiel nach einigem grübeln ein, dass man den Hund für den Ärmsten als Sinnbild nimmt.
Gibt es so was in Deutsch, wo der beste Freund des Menschen hierfür herhalten muss?
In Türkisch hieße es;
Sefil köpek = armseliger Hund.
Wobei dieser Begriff weit über der Umschreibung vom "arm" hinausreicht, es umschreibt nämlich auch Bösewichte, Ehrlose etc..
:shock: Ne, dies wäre dann doch etwas zu heftig.:roll:
popcorn Bitte noch weiter grübeln..!
arm wie eine Kirchenmaus
cok fakir
oder
o cami faresi gibi fakir
also Moscheemaus
o cami faresi gibi fakir
also Moscheemaus
Habn wia net..Sollte vielleicht eher in die Richtung "arm wie ein alter anatolischer Bergesel" gehen?