brauche wieder einmal hilfe!

G

golden-vivi

Guest
iyi aksamlar!!!

ich hoffe mir kann jemand helfen !
ich verstehe den inhalt aber hätte es doch gerne mal
wörtlich übersetzt!!
vielen dank für eure hilfe!!

Merak ediyorum seni
Ediyorum çünkü seni çok seviyorum
İlk günden son güne
Ne yapsam geçmiyor sanki günler
Lakin özlerim herşeyini
İlk günki gibi
Ellerini tutup,sarılıp,öpmeyi
Bekliyorum dört gözle seni

lg vivi
 

marie51

Active Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

iyi aksamlar!!!

ich hoffe mir kann jemand helfen !
ich verstehe den inhalt aber hätte es doch gerne mal
wörtlich übersetzt!!
vielen dank für eure hilfe!!

Merak ediyorum seni
Ediyorum çünkü seni çok seviyorum
İlk günden son güne
Ne yapsam geçmiyor sanki günler
Lakin özlerim herşeyini
İlk günki gibi
Ellerini tutup,sarılıp,öpmeyi
Bekliyorum dört gözle seni

lg vivi

ich versuche es mal zu übersetzen. (kann auch heißen: ich bin gespannt/neugierig auf dich...)
ich mache mir Sorgen um dich.
ich mache mir sie weil ich dich sehr liebe vom ersten bis zum letzten Tag.
Was ich mach vergeht nicht. als ob es Tage wären.
Jedoch vermisse ich alles wie am ersten Tag.
Deine Hände zu halten, dich zu umarmen, dich zu küssen.
ich warte auf dich sehr ( bekliyorum dört gözle seni... ist eine Redewendung und bedeutet , dass er sehr sehr auf dich wartet.

Vielleich kann es ja ein Profi noch mal kontrollieren.
 

Tina_x

New Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

ich versuche es mal zu übersetzen. (kann auch heißen: ich bin gespannt/neugierig auf dich...)
ich mache mir Sorgen um dich.
ich mache mir sie weil ich dich sehr liebe vom ersten bis zum letzten Tag.
Was ich mach vergeht nicht. als ob es Tage wären.
Jedoch vermisse ich alles wie am ersten Tag.
Deine Hände zu halten, dich zu umarmen, dich zu küssen.
ich warte auf dich sehr ( bekliyorum dört gözle seni... ist eine Redewendung und bedeutet , dass er sehr sehr auf dich wartet.

Vielleich kann es ja ein Profi noch mal kontrollieren.

Ich bin zwar kein Profi, hätte es aber genauso übersetzt wie du.

Seni dört gözle bekliyorum wortwörtlich: Ich warte mit vier Augen auf dich...

Im übertragenen Sinne: Ich warte SEHNSÜCHTIG auf dich.
 

marie51

Active Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Ich bin zwar kein Profi, hätte es aber genauso übersetzt wie du.

Seni dört gözle bekliyorum wortwörtlich: Ich warte mit vier Augen auf dich...

Im übertragenen Sinne: Ich warte SEHNSÜCHTIG auf dich.

Die wörtliche Übersetzung kenne ich ... aber ich habe sie hier nicht geschrieben, weil das im Deutschen keinen Sinn macht. Bei dieser Redewendung muss man einfach nur türkisch denken... wie übrigens bei vielen türkischen Redewendungen... die kann man nicht wörtlich übersetzen...
 

Tina_x

New Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Ich habe es ja auch nur angemerkt und nicht speziell dich damit angesprochen. Sondern eigentlich eher als kleine Hilfe für golden-vivi dazu geschrieben. :lol:
 

univers

Well-Known Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

iyi aksamlar!!!

ich hoffe mir kann jemand helfen !
ich verstehe den inhalt aber hätte es doch gerne mal
wörtlich übersetzt!!
vielen dank für eure hilfe!!

Merak ediyorum seni
Ediyorum çünkü seni çok seviyorum
İlk günden son güne
Ne yapsam geçmiyor sanki günler
Lakin özlerim herşeyini
İlk günki gibi
Ellerini tutup,sarılıp,öpmeyi
Bekliyorum dört gözle seni

lg vivi

ich versuche es mal zu übersetzen. (kann auch heißen: ich bin gespannt/neugierig auf dich...)
ich mache mir Sorgen um dich.
ich mache mir sie weil ich dich sehr liebe vom ersten bis zum letzten Tag.
Was ich mach vergeht nicht. als ob es Tage wären.
Jedoch vermisse ich alles wie am ersten Tag.
Deine Hände zu halten, dich zu umarmen, dich zu küssen.
ich warte auf dich sehr ( bekliyorum dört gözle seni... ist eine Redewendung und bedeutet , dass er sehr sehr auf dich wartet.

Vielleich kann es ja ein Profi noch mal kontrollieren.

Ich bin zwar kein Profi, hätte es aber genauso übersetzt wie du.

Seni dört gözle bekliyorum wortwörtlich: Ich warte mit vier Augen auf dich...

Im übertragenen Sinne: Ich warte SEHNSÜCHTIG auf dich.
Tina ist doch kein Profi, ich auch nicht, aber behaupte, dass euch beiden ein Fehler unterlaufen ist;

wurde wie folgt übersetzt, womit auch Tina einverstanden ist;

Was ich mach vergeht nicht. als ob es Tage wären.

statt;
Als ob die Tage nicht vergingen, was ich auch mach
 

Tina_x

New Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Tina ist doch kein Profi, ich auch nicht, aber behaupte, dass euch beiden ein Fehler unterlaufen ist;


wurde wie folgt übersetzt, womit auch Tina einverstanden ist;



statt;
Als ob die Tage nicht vergingen, was ich auch mach


Mein Gott, dass du immer wieder mich auf dem Kieker hast, ist einfach echt unglaublich. :lol:

Ich hätte es einfach auch so übersetzt und so abwegig falsch ist ihre Übersetzung nun auch wieder nicht.

Teilweise spielst du dich hier echt auf. Sorry, aber das ist meine Meinung.
 

univers

Well-Known Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Mein Gott, dass du immer wieder mich auf dem Kieker hast, ist einfach echt unglaublich. :lol:

Ich hätte es einfach auch so übersetzt und so abwegig falsch ist ihre Übersetzung nun auch wieder nicht.

Teilweise spielst du dich hier echt auf. Sorry, aber das ist meine Meinung.
Ja Ne, ich wiege ein wenig schwerer als du, also rein von der Masse her bzw. von dem energetischem Zustand her.
Frau sein leicht, was das Empfinden hervorruft, als würde ich mit meinem Einschreiten dich luftig fühlen ließe.
Keine Panik!
 

marie51

Active Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Tina ist doch kein Profi, ich auch nicht, aber behaupte, dass euch beiden ein Fehler unterlaufen ist;


wurde wie folgt übersetzt, womit auch Tina einverstanden ist;



statt;
Als ob die Tage nicht vergingen, was ich auch mach

Danke dir Ali.... bei dem Satz hatte ich auch Probleme ... habe mich dann aber einfach mal zu einer Übersetzung durchgerungen.
 

marie51

Active Member
AW: brauche wieder einmal hilfe!

Mein Gott, dass du immer wieder mich auf dem Kieker hast, ist einfach echt unglaublich. :lol:

Ich hätte es einfach auch so übersetzt und so abwegig falsch ist ihre Übersetzung nun auch wieder nicht.

Teilweise spielst du dich hier echt auf. Sorry, aber das ist meine Meinung.

Ich bin immer froh, wenn mich jemand korrigiert. Ich kann dadurch ja nur lernen. Und Univers ist nun mal Muttersprachler.... da müssen wir ewig lernen, bis wir das mal so gut übersetzen können.
 
Top