AW: falls jemand eine poetrische ader hat...
Ich erinnere mich an den Geschmack deiner Tränen,
den letzten Blick in deinen warmen Augen,
dein verzweifeltes Wesen in meiner Nähe,
in dem Moment, als wir uns verabschiedet haben.
Gözyaşlarının tadını hatırlıyorum,
sevgi dolu gözlerinin son bakışını,
yakınımdaki çaresiz hâlini...
Vedalaştığımız andaki.
Ich erinnere mich noch ganz genau an deinen Geruch,
an die Sanftheit deiner Lippen bei unserem letzten Kuss,
deine Wärme bei unserer letzten Umarmung,
in dem Moment, als ich dich das letzte Mal berührt habe.
Kokunu çok iyi hatırlıyorum,
son öpüşmemizdeki dudaklarının yumuşaklığını,
son kucaklaşmamızdaki sıcaklığını...
Sana son kez dokunduğum andaki.
Ich weiss es noch, als wäre es gestern gewesen,
weiss noch ganz genau, was du mir bedeutet hast,
wie sehr ich dich verstanden habe und du mich,
mit einem Blick in deine Augen konnte ich dein Herz verstehen.
Biliyorum, sanki dünmüş gibiydi,
halâ benim için ne anlama geldiğini çok iyi biliyorum,
seni ne kadar çok anladığımı, senin de beni...
Gözlerine bir bakmamla yüreğini anlayabiliyordum.
So wie auch an den Abschied erinnere ich mich an den ersten Moment,
als du plötzlich in mein Leben getreten bist,
mit voller Kraft standest du da -
umwerfend, ein Gefühl dem Himmel so nah.
Vedayı da ilk andan beri hatırlıyorum,
birdenbire hayatıma girdiğin anı olduğu gibi,
tüm gücünle orada duruyordun,
etkileyici, cennete çok yakın bir duygu...
Ich weiss noch ganz genau, wie deine Augen gestrahlt haben,
voller Lebensmut und Lust,
hast du mir den Kopf verdreht,
und mein Herz gestohlen.
Gözlerinin nasıl parladığını halâ hatırlıyorum,
yaşam umudu ve keyif dolu,
başımı döndürdün,
kalbimi çaldın.
Ich denk an den ersten und letzten Blick in deine Augen,
daran, dass das Gefühl dabei das Gleich war,
es war das Gefühl, dass ich da zuhause bin,
dieser Mann mich begleiten wird, egal wohin ich gehe.
Gözlerindeki ilk ve son bakışı düşünüyorum,
ikisinde de aynı duygu vardı,
evimde olduğum düşüncesiydi...
Bu adam, nereye gidersem gideyim, farketmez, benimle gelecekti.
Und noch immer bist du da,
Mitten in meinem Herz -
ich kriege dich nicht weg,
egal, was ich tue.
Ve halâ buradasın,
Kalbimin tam ortasında...
Atamıyorum seni....
Ne yapsam da!
-----------------------------------------------
PS: Es ist nicht einfach, ein Gedicht in die andere Sprache zu übersetzen.
Noch eine dritte Version ist es möglich. Auch vierte, fünfte...