falls jemand eine poetrische ader hat...

Dine

Well-Known Member
AW: falls jemand eine poetrische ader hat...

und mein Schlusswort des Tages: ich hätte gerne eine Übersetzung! :wink:
 

univers

Well-Known Member
AW: falls jemand eine poetrische ader hat...

mein gedicht... an ihn... mag sich jemand daran versuchen?


ch erinnere mich an den Geschmack deiner Tränen,
den letzten Blick in deine warmen Augen,
dein verzweifeltes Weesen in meiner Nähe,
in dem Moment, als wir uns verabschiedet haben.

Ich erinnere mich noch ganz genau an deinen Geruch,
an die Sänfte deiner Lippen bei unserem letzten Kuss,
deine Wärme bei unserer letzten Umarmung,
in dem Moment, als ich dich das letzte Mal berührt habe.

Ich weiss es noch, als wäre es gestern gewesen,
weiss noch ganz genau was du mir bedeutet hast,
wie sehr ich dich verstanden habe und du mich,
mit einem Blick in deine Augen konnte ich dein Herz verstehen.

So wie auch an den Abschied erinnere ich mich an den ersten Moment,
als du plötzlich in mein Leben getreten bist,
mit voller Kraft standest du da -
umwerfend, ein Gefühl dem Himmel so nah.

Ich weiss noch ganz genau wie deine Augen gestrahlt haben,
voller Lebensmut und Lust,
hast du mir den Kopf verdreht,
und mein Herz gestohlen.

Ich denk an den ersten und letzten Blick in deine Augen,
daran dass das Gefühl dabei das Gleich war,
es war das Gefühl, dass ich da zuhause bin,
dieser Mann mich begleiten wird, egal wohin ich gehe.

Und noch immer bist du da,
Mitten in meinem Herz -
ich kriege dich nicht weg,
egal was ich tue.

Da Man-n nicht so belesen ist wie die Ege, verstand es schon, was mit Sänfte gemeint war, denn wieso und warum sollte die Sprache auf ihrem abertausend Jahre altem Thron sitzen und keine Erneuerung abbekommen (?),in diesem Sinne und auch in dem Sinne, daß du, Dine, beim dichten nicht so sehr die Sprache nötigen solltest, sprich mit weniger Wörter auch viel gesagt werden kann, liess ich mir von einem Lebenskünstler eintrichtern und Recht hat es;

gözyaşlarının tadını anımsıyorum,
şefkatli gözlerindeki son bakışını,
yanıbaşımdaki biçare Varlığını,
vedalaştığımız anda.

Kokunu anımsıyorum hala, şaşmaz
dudaklarının yumuşaklığını, son öpücüğümüzde
sıcaklığını, son sarılışımızda
sana son dokunduğum anda.

biliyorum hala, sanki dünmüş gibi
biliyorum şaşmaz, ne anlama geldiğini senin bana
nice seni anladığımı ve sen de beni
kalbini anlardım gözlerine bir bakışla.

ayrılık gibi, o ilk anı da anımsıyorum
aniden hayatımı girdiğin,
güç dolu duruyordun orada -
büyüleyici, Cennette olmak gibi.

gözlerinin nasılda parıldadığını biliyorum hala, şaşmaz
Hayat azmi ve keyfi ile dopdolu;
aklımı aldın başımdan
ve çaldın kalbimi.


İlk ve son bakışı düşünürüm, gözlerindeki,
benzeş Duygu olduğunu
evimde olduğum duygusuydu
ki, her nereye gitsem de, bu adamın benimle olacağı

ve hala ordasın
Yürğimin ortasında -
seni atamıyorum,
her ne yapsam da


Randbemerkung; das es für mich nicht wie ein Gedicht anmutet, mindert nicht die Schönheit in deiner Beschreibung, also nennen wir das Ding eine Ode!

Bei der Gelegenheit, Ege; danke für die Wortbereicherung, schliesslich ist Man-n immer noch Außenstehender...:wink:8)

Und dann noch an die, die diese Ode:lol: besser übersetzen glauben,
ja, nur zu, denn es wär von mir anmaßend Dine's Empfinden nach eigenem Eigendünk zu interpreteiren, was aber nicht ausschliesst, daß ich trotzdem nach eigenen Maßstäben es handhaben kann/muß, weil solch eine Übersetzung nicht nur eine technische Hilfe sein darf, sondern an das menschlische in uns anknüpft, daher ist kann es nur willkomen geheißen werden, wenn noch jemand es mit seinem eigenem Weltspiegel interpertiert.

Gruß
 

birisi

Well-Known Member
AW: falls jemand eine poetrische ader hat...

Ich erinnere mich an den Geschmack deiner Tränen,
den letzten Blick in deinen warmen Augen,
dein verzweifeltes Wesen in meiner Nähe,
in dem Moment, als wir uns verabschiedet haben.

Gözyaşlarının tadını hatırlıyorum,
sevgi dolu gözlerinin son bakışını,
yakınımdaki çaresiz hâlini...
Vedalaştığımız andaki.


Ich erinnere mich noch ganz genau an deinen Geruch,
an die Sanftheit deiner Lippen bei unserem letzten Kuss,
deine Wärme bei unserer letzten Umarmung,
in dem Moment, als ich dich das letzte Mal berührt habe.

Kokunu çok iyi hatırlıyorum,
son öpüşmemizdeki dudaklarının yumuşaklığını,
son kucaklaşmamızdaki sıcaklığını...
Sana son kez dokunduğum andaki.


Ich weiss es noch, als wäre es gestern gewesen,
weiss noch ganz genau, was du mir bedeutet hast,
wie sehr ich dich verstanden habe und du mich,
mit einem Blick in deine Augen konnte ich dein Herz verstehen.

Biliyorum, sanki dünmüş gibiydi,
halâ benim için ne anlama geldiğini çok iyi biliyorum,
seni ne kadar çok anladığımı, senin de beni...
Gözlerine bir bakmamla yüreğini anlayabiliyordum.


So wie auch an den Abschied erinnere ich mich an den ersten Moment,
als du plötzlich in mein Leben getreten bist,
mit voller Kraft standest du da -
umwerfend, ein Gefühl dem Himmel so nah.

Vedayı da ilk andan beri hatırlıyorum,
birdenbire hayatıma girdiğin anı olduğu gibi,
tüm gücünle orada duruyordun,
etkileyici, cennete çok yakın bir duygu...


Ich weiss noch ganz genau, wie deine Augen gestrahlt haben,
voller Lebensmut und Lust,
hast du mir den Kopf verdreht,
und mein Herz gestohlen.

Gözlerinin nasıl parladığını halâ hatırlıyorum,
yaşam umudu ve keyif dolu,
başımı döndürdün,
kalbimi çaldın.


Ich denk an den ersten und letzten Blick in deine Augen,
daran, dass das Gefühl dabei das Gleich war,
es war das Gefühl, dass ich da zuhause bin,
dieser Mann mich begleiten wird, egal wohin ich gehe.

Gözlerindeki ilk ve son bakışı düşünüyorum,
ikisinde de aynı duygu vardı,
evimde olduğum düşüncesiydi...
Bu adam, nereye gidersem gideyim, farketmez, benimle gelecekti.


Und noch immer bist du da,
Mitten in meinem Herz -
ich kriege dich nicht weg,
egal, was ich tue.

Ve halâ buradasın,
Kalbimin tam ortasında...
Atamıyorum seni....
Ne yapsam da!

-----------------------------------------------
PS: Es ist nicht einfach, ein Gedicht in die andere Sprache zu übersetzen.
Noch eine dritte Version ist es möglich. Auch vierte, fünfte...
 

Dine

Well-Known Member
AW: falls jemand eine poetrische ader hat...

Danke euch beiden für die tolle Übersetzung. Ich muss mir jetzt wohl eine aussuchen, nicht ganz einfach, gar nicht einfach.

Cok mersi!
 
Q

queenofhearts

Guest
AW: falls jemand eine poetrische ader hat...

Ich denke, wenn er beide hat, kann er den Sinn vielleicht am besten erfassen.

ich finde es nicht so romatisch, ihm mehrere varianten vorzulegen... ich könnte mir das nicht vorstellen: hier bitte ask, sind ein paar varianten, bitte such dir die aus, die dir am besten gefällt, oder misch sie so, dass es den sinn trifft, den ich gemeint habe... :shock:
 
Top