Fernweh

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Fernweh

Wenn ich im ausland bin ruft mich meine oma jeden tag an und sagt mir folgendes;

Canim vergiss es nicht.Pass gut auf,dass sie dir kein schweinefleisch servieren,
und iss nur haehnchen,die halal geköpft wurden:lol::lol:
 

inciertu

New Member
AW: Fernweh

İch würde spontan ''özlem'' sagen..
wir vermissen doch immer alles und jeden :)

özlem çekmek , verstaerkt das ganze Vermissen noch zusaetzlich..
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fernweh

İch würde spontan ''özlem'' sagen..
wir vermissen doch immer alles und jeden :)

özlem çekmek , verstaerkt das ganze Vermissen noch zusaetzlich..

...danke sehr, inciertu!

özlem hatte ich auch in einer Onlineübersetzung gelesen.
Dann ist es zwar wohl kein ausdrückliches Fernweh sondern eine Sehnsucht, die vieles bedeuten kann, aber immerhin... :lol:
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fernweh

hasret çekmek haette ich noch im Angebot :)

:) Danke! Bei hasret wüsste man allerdings auch nicht, dass es sich dabei um Fernweh handelt, da würde ja vorher was fehlen (siehe memleket hasreti). Im Eingangspost habe ich ja noch 2 weitere Vorschläge geschrieben, die sind aber auch nicht ganz treffend bzw. umschreibend:

Kennt jemand die direkte Übersetzung für "Fernweh"?

Ich finde nur Umschreibungen wie 'uzak ülkeleri özleme'.
Der Google-Übersetzer spuckt 'yolculuk tutkusu' aus, aber der weiß ja selten was richtiges - oder in dem Fall doch? Wäre dann ja eher ne Reiseleidenschaft wie im engl. wanderlust aber nichts was man schmerzlich vermisst.

Merkwürdig, hat man in der Türkei so wenig Fernweh? Oder verkneift man sich das wegen den eingeschränkten Reisemöglichkeiten? :confused:
Durch die Sprache lernt man ja viel von der Kultur - ich meine, Heimweh (memleket hasreti) steht ja auch im Wörterbuch... :wink:

...okay, ich geb's auf, es gibt anscheindend tatsächlich keine direkte Übersetzung für Fernweh. :lol:
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top