o pis kadin arayip duruyor beni
ich hätte es so verstanden
diese dumme Frau ruft mich als an....
Sag doch gleich völlig daneben :redface:
aramak = anrufen
Aber arayip??
ich hab in einem türkisch/englischen Wörterbuch als Übersetzung für Arayip durmak = seine Nase in etwas hineinstecken (im Sinne von rumschnüffeln) gefunden :-?
um ehrlich zu sein bin ich nicht die beste was diese sprache betrifft, aber ich würde es eher umgangssprachlich verstehen und da sagt man oft beni arayip duruyor für mich ständig/andauernd anrufen....
Ich schätze mal meine A 1.2 Niveau übertriffst du gerade noch so :lol:
Aber ich würd es trotzdem gerne verstehen...
dur! heißt doch "stopp!" oder "hör auf!" (das hab ich mehr als einmal gehört :redface
Dann müsste das doch eigentlich irgendwie in verneinter Form mit aramak stehen, so nach dem Motto "nicht aufhören anzurufen"??
Chef, bitte nicht schließen! Ich will doch was lernen!
duruyor leitet sich von durmak ab
in dem Zusammenhang heisst....... arayıp duruyor-........ ruft mich ununterbrochen/pausenlos/immer noch an
anderes Beispiel-okuyup duruyor-liest ununterbrochen
das(y)ıp/(y)up ist,denke ich,ein Partizip