Hilfe für die Arbeit bitte

Annie

Active Member
Hallo!

Am Sonntag halten meine Kollegin und ich einen Vortrag über die Bewährungshilfe in einer Moschee. Erwartet werden bis zu 80 Zuhörer.

gerne würde ich diese auf Türkisch begrüßen und habe mir schon ein bißchen was überlegt. Könnte jmd. von Euch korrigierend drüber schauen und den 1 deutschen Satz noch übersetzen? Wäre klasse! Hatte leider keine türkische Tastatur, ich hoffe, man kann es trotzdem verstehe. danke!

Merhaba! Hos geldiniz.

Wir freuen uns sehr, dass Sie so zahlreich erschienen sind.

Adim XX, otuz alti yasindayim. Daha on yil Bewährungshilfe`de calisiyorum. Sosiyal hismet usmaniyim. Türkiye`yi cok seviyorum bunun icin az Türkce biliyorum.
 

inciertu

New Member
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

Merhaba! Hoş Geldiniz.

Katılımlarınız için çok teşekkür ederiz - sagt man eher in TR.

Adım XX, otuz altı yaşındayım. On yıldır Bewährungshilfe`de calışıyorum. Sosyal Hizmetler uzmanıyım. Türkiye`yi çok seviyorum.
bunun icin az Türkce biliyorum. -> was wolltest du damit sagen? deswegen kann ich nicht so viel Türkisch?
 
L

Laledevri

Guest
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

Merhaba! Hoş Geldiniz.

Katılımlarınız için çok teşekkür ederiz - sagt man eher in TR.

Adım XX, otuz altı yaşındayım. On yıldır Bewährungshilfe`de calışıyorum. Sosyal Hizmetler uzmanıyım. Türkiye`yi çok seviyorum.
bunun icin az Türkce biliyorum. -> was wolltest du damit sagen? deswegen kann ich nicht so viel Türkisch?

Ich nehme an, deshalb kann ich ein bisschen Türkisch.
 

Annie

Active Member
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

Merhaba! Hoş Geldiniz.

Katılımlarınız için çok teşekkür ederiz - sagt man eher in TR.

Adım XX, otuz altı yaşındayım. On yıldır Bewährungshilfe`de calışıyorum. Sosyal Hizmetler uzmanıyım. Türkiye`yi çok seviyorum.
bunun icin az Türkce biliyorum. -> was wolltest du damit sagen? deswegen kann ich nicht so viel Türkisch?

Vielen lieben Dank für deine Hilfe!!
 

Zerd

Well-Known Member
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

Dann würde ich aber biraz sagen, sonst hört es sich an, als würde sie wenig Türkisch können, weil sie die Türkei liebt....klingt irgendwie widersinnig.....oder?

Das würde ich ähnlich sehen. Biraz und az bedeuten zwar beide "ein wenig", aber während in diesem Zusammenhang biraz das Wenige (in Bescheidenheit) positiv belegt im Sinne von "ich kann schon ein wenig Türkisch", würde bei az betont werden, dass man nur wenig Türkisch spricht.
 
L

Laledevri

Guest
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

Das würde ich ähnlich sehen. Biraz und az bedeuten zwar beide "ein wenig", aber während in diesem Zusammenhang biraz das Wenige (in Bescheidenheit) positiv belegt im Sinne von "ich kann schon ein wenig Türkisch", würde bei az betont werden, dass man nur wenig Türkisch spricht.

Ich würde biraz als "ein bisschen" interpretieren. Also: Ich liebe die Türkei, deshalb kann ich schon ein bisschen Türkisch.

"az" ist irgendwie "schwächer", und wie Du sagst, weniger positiv, im direkten Transfer auf Deutsch wird es dann auch deutlich: Ich liebe die Türkei und deshalb kann ich wenig Türkisch.

Die zweite Möglichkeit macht dann gar keinen Sinn, so richtig, wenn man es austüftelt.

Aber was würdest Du als eleganteste Lösung für die "deshalb"-Konstruktion vorschlagen? Bei den verschiedenen Möglichkeiten versuche ich immer zu lauschen, was um mich herum verwendet wird....
 

Zerd

Well-Known Member
AW: Hilfe für die Arbeit bitte

...

Aber was würdest Du als eleganteste Lösung für die "deshalb"-Konstruktion vorschlagen? Bei den verschiedenen Möglichkeiten versuche ich immer zu lauschen, was um mich herum verwendet wird....

Am ehesten würde ich wohl "Türkiye'yi cok sevdigim icin biraz Türkce biliyorum/konusuyorum" sagen. Aber hundertprozentig passt das auch wieder nicht, weil im Grunde kein direkter kausaler Zusammenhang zwischen der Liebe zum Land und den Kenntnissen der türkischen Sprache besteht. Es könnte vielleicht ergänzend hinzugefügt werden, dass man die Türkei das ein oder andere Mal besucht hat und darum ein wenig Türkisch spricht, zB "Türkiye'yi cok seviyorum, birkac defa ziyaret ettim ve bu baglamda biraz da Türkce ögrendim".

Aber man braucht auch keine Wissenschaft daraus zu machen, denn wenn jemand schon explizit sagt, dass er schon oder eben auch nur ein wenig Türkisch spricht, dann passen auch leichte Ungereimtheiten in Satzbau und Artikulation doch sehr gut ins Bild.
 
Top