Nachricht von ihm

JuleZ

New Member
Hallo meine Lieben,
ich habe soeben 2 Nachrichten erhalten und wäre sehr dankbar für eine Übersetzung :) Bei dem einen Text wird es sich wohl um ein Gedicht handeln. Bei der 2. Nachricht konnte ich mir nur einen teil übersetzen. Also wäre es ganz lieb von euch wenn mir das jemand übersetzen könnte.

Çöle Dönmüşüm
Sevdiğim canımı çiğnesin, geçsin
Zaten bu dünyada yola dönmüşüm
Kimse bilmez neden böyle ağlarım
Kerem gibi yanmış, küle dönmüşüm

Ben garibim, nazlı Yar’a sözüm yok
Bir Yâr sevdim; başkasında gözüm yok
Evvel çalar idim; şimdi sazım yok
Yar’a saz çalamaz ele dönmüşüm

Bu derde düştüm-düşeli gülemem
Gözyaşlarım nehre döndü, silemem
Derdimi demeye kimse bulamam
Bu elde kimsesiz kula dönmüşüm

Ben sevmeden kim severdi o Yar’ı
Yar’sız ömrün yoktur bizlere kârı
Zülüf saçın estirmesin rüzgârı
Zaten şimdi esen yele dönmüşüm

Ağla Erdal, kimse bilmez derdimi
Sevdin diye başın göğe erdi mi?
Amâ oldum; göster bana yurdumu
Mecnun’un düştüğü çöle dönmüşüm
_______________________________
SENI SEVIYORUM
SENI TANIMADAN ÖNCE
HAYATIN BU KADAR RENKLI OLDUGUNU BILMIYORDUM
SENINLE HAYATIN RENGINI TANIDIM
BEYAZIN MASUMLUGUNU
MAVININ UMUDUNU
YESILIN HUZURUNU
KIRMIZININ TUTKUSUNU
BAZENDE SIYAHIN HÜZNÜNÜ YASADIM
BEN SENI SENINLE YASADIM
SENINLE HAYAT BULDUM
GÖZLERININ ICINDE KAYBOLDUM
GÜLÜSÜNLE SANKI YOK OLDUM
KALBININ GÜZELLIGINE VURULDUM
SEN ANLATILMASI IMKANSIZ
YASADIKCA BITMEYEN
SONU HIC GELMEYEN
ASKSIN ASKIMSIN
CIKMAZ KARANLIK BIR YOLDA ISIGIM OLDUN
GECELERIME GÜNES GIBI DOGDUN
ASK YOKTUR DEDIGIM BIR ANDA
BENI ASKLA TANISTIRDIN
CANIM OLDUN
NEFESIM OLDUN
IYIKI VARSIN
ALLAHIMIN BANA VERDIGI EN GÜZEL HEDIYESIN
SENIN O TATLI GÜLÜSÜNÜ
DÜNYANIN EN DEGERLI VARLIGINA DEGISMEM
DÜNYALARI ÖNÜME SERSELER SENDEN VAZGECMEM
ÖYLE BIR ASK KI BIZIMKISI
ÖLÜM CALSA KAPIMIZI
BIZI AYIRMAYA KIYAMAZ
SENI COK SEVIYORUM BITANEM



Vielen lieben dank im vorraus :-*
Eure JuleZ
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Nachricht von ihm

Hallo meine Lieben,
ich habe soeben 2 Nachrichten erhalten und wäre sehr dankbar für eine Übersetzung :) Bei dem einen Text wird es sich wohl um ein Gedicht handeln. Bei der 2. Nachricht konnte ich mir nur einen teil übersetzen. Also wäre es ganz lieb von euch wenn mir das jemand übersetzen könnte.

Çöle Dönmüşüm
Sevdiğim canımı çiğnesin, geçsin
Zaten bu dünyada yola dönmüşüm
Kimse bilmez neden böyle ağlarım
Kerem gibi yanmış, küle dönmüşüm

Ben garibim, nazlı Yar’a sözüm yok
Bir Yâr sevdim; başkasında gözüm yok
Evvel çalar idim; şimdi sazım yok
Yar’a saz çalamaz ele dönmüşüm

Bu derde düştüm-düşeli gülemem
Gözyaşlarım nehre döndü, silemem
Derdimi demeye kimse bulamam
Bu elde kimsesiz kula dönmüşüm

Ben sevmeden kim severdi o Yar’ı
Yar’sız ömrün yoktur bizlere kârı
Zülüf saçın estirmesin rüzgârı
Zaten şimdi esen yele dönmüşüm

Ağla Erdal, kimse bilmez derdimi
Sevdin diye başın göğe erdi mi?
Amâ oldum; göster bana yurdumu
Mecnun’un düştüğü çöle dönmüşüm
_______________________________






Vielen lieben dank im vorraus :-*
Eure JuleZ

Nur dies versuche ich zu übersetzen,denn der Rest sieht nach typisch Arschkimgesülse aus.Von hier und dort aufgeschnappt und zusammen gemixt.

Bin zu einer Wüste geworden
die Geliebte soll auf mich treten und weiter gehen
Bin eh zu einem Weg in dieseer Welt geworden
Niemand weiss,warum ich so weine
Wie Kerem bin ich verbrannt und zur Asche geworden

Sorry,muss gehen.Rest spaeter,wenns sonst keiner übersetzt.
 

JuleZ

New Member
AW: Nachricht von ihm

hey :)
danke erstmal. ist denn sonst niemand da? ich würde mich sehr freuen wenn ich so langsam mal wüsste was es heißt. Ich hätte ja nie mit einer Antwort von ihm gerechnet nachdem ich den Brief geschrieben hatte.

also für weitere Übersetzung bin ich sehr dankbar. :-*

lieber Gruß
julez
 

atrop

Member
AW: Nachricht von ihm

Nur dies versuche ich zu übersetzen,denn der Rest sieht nach typisch Arschkimgesülse aus.Von hier und dort aufgeschnappt und zusammen gemixt.

Bin zu einer Wüste geworden
die Geliebte soll auf mich treten und weiter gehen
Bin eh zu einem Weg in dieseer Welt geworden
Niemand weiss,warum ich so weine
Wie Kerem bin ich verbrannt und zur Asche geworden

...

Bin ein Fremder, finde kein Wort mehr für eine verwöhnte Geliebte,
Habe nur die Geliebte geliebt; und habe keine Augen für Andere,
Früher war ich ein (Instrument)Spieler;nun habe ich mein Saz nicht mal,
Trotz ohne des Musizierens, verwandelte ich mich in eine instrumentelle Vernunft.

Bin in diesen Abgrund gefallen, könnte fallend nicht lachen,
Der Fluß meiner Tränen, kann sie nicht wegwischen,
Niemand ist zu finden, um meine Schmerzen mit dem zu teilen,
Bin zu einem herrenlosen Sklave/Diener geworden.

Wenn ich sie nicht geliebt hätte, wer hätte dies gemacht,
Ohne eine Geliebte, ist das Leben ergebnislos,
Deine lockigen Haare sollen nicht den Wind schweifen,
Nämlich bin bereits nun der wehende Wind.

Weinen sollst du Erdal, keiner kennt meine Schmerzen,
Nur weil du jmd. geliebt hast, erreichte/traf etwa dein Kopf schon den Himmel?
Aber ich bin es geworden, zeig mir meine Heimat,
Das Ödland, in welches Mecnun (Liebesgeschichte von "Füzuli", ist ein Knabe) fiel.

Hoffe das hilft dir. Das müsste ein Gedicht sein...der Rest sind Raupen im Hintern, normale "langweilige" Standardsätze:wink: Um diese Uhrzeit habe ich die Hälfte mit einem halboffenenen Auge übersetzt..korrigiert mich bitte wenn was falsch ist, bin kein Türke :)
 

Melli 2

Well-Known Member
AW: Nachricht von ihm

@ Jule, ich weiß noch nicht so genau, ob ich dich bedauern oder mich für dich freuen soll. Ist das ein Gesülze .:lol:
 
L

Laledevri

Guest
AW: Nachricht von ihm

Das zweite ist eher Gesülz als das erste.
Im ersten kommen immerhin noch typische Metaphern und Anspielung auf Leyla und Mecnun vor. So tief kann das Niveau da noch nicht im Keller sein. Aber das ist wohl auf ner Sülzseite geklaut. Wer isn so doof und schickt gleich zwei Gedichte?
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Nachricht von ihm

Nur dies versuche ich zu übersetzen,denn der Rest sieht nach typisch Arschkimgesülse aus.Von hier und dort aufgeschnappt und zusammen gemixt.

Bin zu einer Wüste geworden
die Geliebte soll auf mich treten und weiter gehen
Bin eh zu einem Weg in dieseer Welt geworden
Niemand weiss,warum ich so weine
Wie Kerem bin ich verbrannt und zur Asche geworden

Sorry,muss gehen.Rest spaeter,wenns sonst keiner übersetzt.

Hatte echt keine Lust mehr zu übersetzen.

''Bin zu einer Wüste geworden''... muhahahahhaha:lol::lol:
 
Top