Hallo meine Lieben,
ich habe soeben 2 Nachrichten erhalten und wäre sehr dankbar für eine Übersetzung Bei dem einen Text wird es sich wohl um ein Gedicht handeln. Bei der 2. Nachricht konnte ich mir nur einen teil übersetzen. Also wäre es ganz lieb von euch wenn mir das jemand übersetzen könnte.
Çöle Dönmüşüm
Sevdiğim canımı çiğnesin, geçsin
Zaten bu dünyada yola dönmüşüm
Kimse bilmez neden böyle ağlarım
Kerem gibi yanmış, küle dönmüşüm
Ben garibim, nazlı Yar’a sözüm yok
Bir Yâr sevdim; başkasında gözüm yok
Evvel çalar idim; şimdi sazım yok
Yar’a saz çalamaz ele dönmüşüm
Bu derde düştüm-düşeli gülemem
Gözyaşlarım nehre döndü, silemem
Derdimi demeye kimse bulamam
Bu elde kimsesiz kula dönmüşüm
Ben sevmeden kim severdi o Yar’ı
Yar’sız ömrün yoktur bizlere kârı
Zülüf saçın estirmesin rüzgârı
Zaten şimdi esen yele dönmüşüm
Ağla Erdal, kimse bilmez derdimi
Sevdin diye başın göğe erdi mi?
Amâ oldum; göster bana yurdumu
Mecnun’un düştüğü çöle dönmüşüm
_______________________________
SENI SEVIYORUM
SENI TANIMADAN ÖNCE
HAYATIN BU KADAR RENKLI OLDUGUNU BILMIYORDUM
SENINLE HAYATIN RENGINI TANIDIM
BEYAZIN MASUMLUGUNU
MAVININ UMUDUNU
YESILIN HUZURUNU
KIRMIZININ TUTKUSUNU
BAZENDE SIYAHIN HÜZNÜNÜ YASADIM
BEN SENI SENINLE YASADIM
SENINLE HAYAT BULDUM
GÖZLERININ ICINDE KAYBOLDUM
GÜLÜSÜNLE SANKI YOK OLDUM
KALBININ GÜZELLIGINE VURULDUM
SEN ANLATILMASI IMKANSIZ
YASADIKCA BITMEYEN
SONU HIC GELMEYEN
ASKSIN ASKIMSIN
CIKMAZ KARANLIK BIR YOLDA ISIGIM OLDUN
GECELERIME GÜNES GIBI DOGDUN
ASK YOKTUR DEDIGIM BIR ANDA
BENI ASKLA TANISTIRDIN
CANIM OLDUN
NEFESIM OLDUN
IYIKI VARSIN
ALLAHIMIN BANA VERDIGI EN GÜZEL HEDIYESIN
SENIN O TATLI GÜLÜSÜNÜ
DÜNYANIN EN DEGERLI VARLIGINA DEGISMEM
DÜNYALARI ÖNÜME SERSELER SENDEN VAZGECMEM
ÖYLE BIR ASK KI BIZIMKISI
ÖLÜM CALSA KAPIMIZI
BIZI AYIRMAYA KIYAMAZ
SENI COK SEVIYORUM BITANEM
Vielen lieben dank im vorraus :-*
Eure JuleZ
ich habe soeben 2 Nachrichten erhalten und wäre sehr dankbar für eine Übersetzung Bei dem einen Text wird es sich wohl um ein Gedicht handeln. Bei der 2. Nachricht konnte ich mir nur einen teil übersetzen. Also wäre es ganz lieb von euch wenn mir das jemand übersetzen könnte.
Çöle Dönmüşüm
Sevdiğim canımı çiğnesin, geçsin
Zaten bu dünyada yola dönmüşüm
Kimse bilmez neden böyle ağlarım
Kerem gibi yanmış, küle dönmüşüm
Ben garibim, nazlı Yar’a sözüm yok
Bir Yâr sevdim; başkasında gözüm yok
Evvel çalar idim; şimdi sazım yok
Yar’a saz çalamaz ele dönmüşüm
Bu derde düştüm-düşeli gülemem
Gözyaşlarım nehre döndü, silemem
Derdimi demeye kimse bulamam
Bu elde kimsesiz kula dönmüşüm
Ben sevmeden kim severdi o Yar’ı
Yar’sız ömrün yoktur bizlere kârı
Zülüf saçın estirmesin rüzgârı
Zaten şimdi esen yele dönmüşüm
Ağla Erdal, kimse bilmez derdimi
Sevdin diye başın göğe erdi mi?
Amâ oldum; göster bana yurdumu
Mecnun’un düştüğü çöle dönmüşüm
_______________________________
SENI SEVIYORUM
SENI TANIMADAN ÖNCE
HAYATIN BU KADAR RENKLI OLDUGUNU BILMIYORDUM
SENINLE HAYATIN RENGINI TANIDIM
BEYAZIN MASUMLUGUNU
MAVININ UMUDUNU
YESILIN HUZURUNU
KIRMIZININ TUTKUSUNU
BAZENDE SIYAHIN HÜZNÜNÜ YASADIM
BEN SENI SENINLE YASADIM
SENINLE HAYAT BULDUM
GÖZLERININ ICINDE KAYBOLDUM
GÜLÜSÜNLE SANKI YOK OLDUM
KALBININ GÜZELLIGINE VURULDUM
SEN ANLATILMASI IMKANSIZ
YASADIKCA BITMEYEN
SONU HIC GELMEYEN
ASKSIN ASKIMSIN
CIKMAZ KARANLIK BIR YOLDA ISIGIM OLDUN
GECELERIME GÜNES GIBI DOGDUN
ASK YOKTUR DEDIGIM BIR ANDA
BENI ASKLA TANISTIRDIN
CANIM OLDUN
NEFESIM OLDUN
IYIKI VARSIN
ALLAHIMIN BANA VERDIGI EN GÜZEL HEDIYESIN
SENIN O TATLI GÜLÜSÜNÜ
DÜNYANIN EN DEGERLI VARLIGINA DEGISMEM
DÜNYALARI ÖNÜME SERSELER SENDEN VAZGECMEM
ÖYLE BIR ASK KI BIZIMKISI
ÖLÜM CALSA KAPIMIZI
BIZI AYIRMAYA KIYAMAZ
SENI COK SEVIYORUM BITANEM
Vielen lieben dank im vorraus :-*
Eure JuleZ